==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་གྲངས་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་གྲངས་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལུང་བསྩལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ངང་སི་ལི་ལི་བྱོན་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་བརླབས་མཐུ་ནུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་
པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་ནས། མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལྟར་བཞུགས་མཛད་ཚིག་འབྲུ་མངོན་སྦྱང་བ༔ ཐུགས་རྗེའི་དོན་ཟབ་ཉམས་སུ་བླང་བགྱིད་ཕྱིར༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ༔ ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་མ་མ་ཙིཏྟ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདོ་རྩ་སོགས་ཀྱི་པུསྟིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡི་གེ་བཱ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངང་ནས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོར་མ་སྐྱེས། བར་དུ་མི་གནས། མཐར་མི་འགག་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
页码 101 至 200。
页码 101 至 200。
所有一切融入于一，又汇集返回，观想融入自身。第六，为使精要获得自在，进行真实灌顶：将声闻乘的教法全部以经卷形式安住，此乃大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持声闻乘律藏汇集的经卷，下方两手结禅定印，双足跏趺坐，身饰众多妙相和随好，以丝绸和珍宝严饰，从无量光芒中散发显现，化为宣说四谛之法的音声之身，降临于弟子的头顶，属于声闻乘的一切经和论的字句无余全部，以安住于头顶的大母和，于前方安住的诸佛的语梵音宣说授记，仅仅是这样，所有字句自然而然地发出响声，融入弟子的心中，获得二利任运成就的加持威力之灌顶无余，生起定解。诶玛霍！具缘种姓等，迅速获得！如来教言般，圣法之教，如是安住，字句显明修习，为修持慈悲甚深之义，祈请诸佛以真谛加持！达雅塔！嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महा मुनि，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā muni，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼），释迦牟尼耶（藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：शाक्य मुनये，梵文罗马拟音：śākya munaye，汉语字面意思：释迦牟尼），萨瓦 达玛 玛玛  चित्त（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་མ་མ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：सर्व धर्मा मम चित्त，梵文罗马拟音：sarva dharmā mama citta，汉语字面意思：一切法，我的心）， स्वाभाव अभिषिञ्च माम्（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：स्वाभाव अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：svabhāva abhiṣiñca mām，汉语字面意思：自性，请灌顶我），萨瓦 达玛 阿巴瓦（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सर्व धर्मा अभाव，梵文罗马拟音：sarva dharmā abhāva，汉语字面意思：一切法，无有）， स्वाभाव सिद्धि स्वाहा（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाभाव सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāva siddhi svāhā，汉语字面意思：自性，成就，梭哈）！念诵后，以经函等经书进行灌顶并交付于手中。经卷显现为大母，化为光芒，从前方安住的诸佛中，各出现第二尊融入弟子。你们的身体变成白色字“哇”，依次汇集返回，融入眉间的白色明点。明点也是字。它也逐渐如彩虹消逝于虚空般，从那样的状态中，包含显有轮回的一切法，最初不生，中间不住，最终不灭，一切戏论之相

【英语翻译】
Pages 101 to 200.
Pages 101 to 200.
Meditate that all merge into one, and gather back, merging into your own body. Sixth, to gain mastery over the profound essence, the actual empowerment is: all the teachings of the Śrāvakayāna reside in the form of scriptures, this is the Great Mother Prajñāpāramitā, her body is yellow, with one face and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds the collected scriptures of the Śrāvakayāna's pitaka. The lower two hands make the mudra of meditative equipoise. She sits in the vajra posture, adorned with numerous marks and signs, and beautified with silk and precious jewels. From the infinite rays of light that emanate, she transforms into a body that proclaims the sound of the Dharma of the Four Noble Truths. As she descends upon the crown of the student's head, all the words and letters of the teachings and treatises belonging to the Śrāvakayāna, without exception, are spoken by the Great Mother residing on the crown of the head, and by the speech of the gods residing in front, with the sound of Brahma. Just by that, all the letters naturally make a sound and merge into the student's heart. Generate the certainty of having received all the empowerments of the blessings, power, and abilities that spontaneously accomplish the two benefits. Emaho! From the fortunate lineage, etc., may you quickly attain! Like the Buddha's teachings, the holy Dharma of the teachings, may this abide, may the words and letters be clearly practiced, in order to practice the profound meaning of compassion, I pray that the Three Jewels bless us with truth! Tadyatha! Om Muni Muni Maha Muni (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महा मुनि，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā muni，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼), Shakyamunaye (藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：शाक्य मुनये，梵文罗马拟音：śākya munaye，汉语字面意思：释迦牟尼), Sarva Dharma Mama Citta (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་མ་མ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：सर्व धर्मा मम चित्त，梵文罗马拟音：sarva dharmā mama citta，汉语字面意思：一切法，我的心), Svabhava Abhisinca Mam (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：स्वाभाव अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：svabhāva abhiṣiñca mām，汉语字面意思：自性，请灌顶我), Sarva Dharma Abhava (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सर्व धर्मा अभाव，梵文罗马拟音：sarva dharmā abhāva，汉语字面意思：一切法，无有), Svabhava Siddhi Svaha (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाभाव सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāva siddhi svāhā，汉语字面意思：自性，成就，梭哈)! Recite this and bestow the empowerment with the scriptures of the sutras and hand them over. The scriptures appear as the Great Mother, dissolve into light, and from the deities residing in front, a second one appears from each and merges into the student. Your bodies become the white letter "Va", gradually gathering back and merging into the white bindu at the eyebrow center. The bindu is also a letter. It also gradually becomes like a rainbow disappearing into the sky. From that state, all the phenomena encompassed by samsara and nirvana are initially unborn, do not abide in the middle, and do not cease in the end. All the signs of elaboration

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་བློ་ཡིད་
དཔྱོད་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཉན་ཐོས་ཚིག་གི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས་འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པར་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའང་སྔོན་རང་ལམ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། གཞན་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའམ་རུས་གོང་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས། འདི་ནི་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་ན་འདུ་བྱེད་འགག་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པས་བདེན་
བཞིའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཕྱི་དོན་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་མཐའ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དེའང་ས་མྱུག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དྲུག་དང་། རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའ་ནས་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དྲུག་ཚན་སོ་སོར་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་དཔྱད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལྟོས་འཇོག་གི་སྣང་བ་མི་འགགས་པ་ཙམ་ལས། ཆ་མེད་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་བཟུང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཆུབ་པས་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སྟེ། ཕྱི་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་། ནང་གི་འཛིན་པའང་སྔ་ཕྱིའི་ཀུན་རྟོག་ཆ་བཅས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་རྟག་ཆད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཞིག་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི།
ལུས་ངག་གི་ཉེས་སྤྱོད་བསྡམས་ཤིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་། བསེ་རུ་ལ

【汉语翻译】
远离思维的界限，在超越思辨的光明大空性自性中安住吧！这样进行修持。如此灌顶，在相续中种下显现四谛之义的种子。获得如实通达声闻语词之道的灌顶，因此可以修持与此相关的全部经论，并且在智慧显现之时，被允许向他人传授，获得了广博教言的大灌顶。第二，进入自力乘的经文灌顶有六个方面，第一是见解：观察轮回的因果之根本，内外诸法的蕴聚，不成立执着我与我所的补特伽罗之我。这也是由于先前习惯于自道的势力，成为最后有者时，不依赖于他人指示，而是由于见到坟地的尸体或骨堆之类的因缘，想到这是老死，而此之因是生等，如此观察缘起流转和无明灭则行灭等缘起还灭之理，从而通达四谛之法性。不仅是补特伽罗无我，而且对于外境所取的对境之究竟，不可分割的微尘，比如以地芽为例，在因和果之间的缘起有六种，与缘相关，从虚空到时间变化的缘起有六种，各自观察其生灭，除了缘起依赖的显现不灭之外，从认识到没有不可分割的真实成立的微尘开始，通晓诸法之体性为空性，因此通达所取无自性，从而具有区分二种无我的智慧。第二是修习：在如此通达的见解之上安住的等持修习，即外境所取无自性，而内在的能取也是前后分别念具足的无明之识，仅以自明自显、常断、离能所取来作为实有而缘，从而修习止观的等持。第三是行持：守护身语的恶行，安住于梵行，因此在僧团中行持，像犀牛一样。

【英语翻译】
May the mind of wisdom, free from concepts, rest in the self-nature of the great luminosity emptiness that transcends speculation! Thus practice. By conferring empowerment in this way, the seed for manifesting the meaning of the four truths is planted in the continuum. By obtaining the empowerment to realize the path of the Hearers' words as they are, one is able to practice all the scriptures of the teachings and treatises related to this, and when wisdom manifests, one is allowed to transmit them to others, thus obtaining the great empowerment of the vast teachings. Secondly, the scripture empowerment for entering the vehicle of self-reliance has six aspects. The first is the view: Focusing on the root of the cause and effect of samsara, the aggregates of inner and outer phenomena, the self of the person who grasps at "I" and "mine" is not established. This is also because of the power of previously being accustomed to one's own path, when one becomes the final existence, without relying on the instructions of others, but due to causes such as seeing a corpse or a pile of bones in a charnel ground, one thinks, "This is old age and death, and the cause of this is birth," and so forth, examining the arising of dependent origination and the cessation of ignorance leading to the cessation of action, and so forth, the way of the reversal of dependent origination, thereby realizing the nature of the four truths. Not only is there the selflessness of the person, but also the ultimate of the external object of grasping, the indivisible atom. For example, in the case of a sprout from the earth, there are six kinds of dependent origination between cause and effect, and in relation to conditions, there are six kinds of dependent origination from space to the change of time. By examining their arising and ceasing separately, one realizes that there is no indivisible, truly established atom, but only the unceasing appearance of dependent origination. From the moment one realizes that the essence of things is emptiness, one realizes that what is grasped has no self-nature, and thus one possesses the wisdom that distinguishes between the two halves of selflessness. The second is meditation: Meditating on the samadhi that rests on the view that has been realized in this way, that is, the external object of grasping has no self-nature, and the internal grasper is also the consciousness of ignorance with all the conceptualizations of before and after, focusing on the fact that only self-awareness, self-illumination, permanence, cessation, and freedom from grasping and being grasped exist as the ultimate truth, and thus practicing the samadhi of calm abiding and insight. The third is conduct:
Guarding against the misdeeds of body and speech, abiding in celibacy, and thus practicing in the assembly, like a rhinoceros.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་བས་སྒྲ་མེད་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། ཉན་ཐོས་ལས་རྟོགས་རིག་དང་། རྫུ་འཕྲུལ། གཞན་དོན་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རང་རྒྱལ་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས། སློབ་མའི་ཁ་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཙ་དམར་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཙ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཙ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་ནང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས། ཙ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཙ་དམར་པོའི་
རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང་། རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ཉན་ཐོས་ལྟར། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་
དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་ནས། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ

【汉语翻译】
以如是的苦行而住，不喜喧嚣，以无声之身的幻化来宣说佛法。第四，果：以声闻的觉悟和神通，以及利他这三者，凭借殊胜的圣者智慧之乐，现证独觉阿罗汉的果位，于无余蕴界中完全寂灭。第五，口诀要门：为了迅速行持如是解脱之道，以特殊方便口诀之门来修持，如此观想。于弟子的口中，在红色光点中央，清晰地显现以红色“ཙ”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ）标记者。口中念诵一百零八遍“ཙ”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ）。念诵一百零八遍“ཙ”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ）。如是念诵的缘故，从口中的字中，散发出无数的“ཙ”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ），净化了所有显有之事物。所有内外情器的显现境，都转变为红色“ཙ”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ）之相。最终，所有这些都一个融入一个，聚集并融入自己的身体中，如此观想。第六，为了获得甚深要诀的自在，真实灌顶：之后，将经藏和所有独觉缘起之法，以经卷形式存在的此物，即大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持包含经藏的经卷，下面两手结禅定印，双足金刚跏趺坐，以众多妙相好庄严，以丝绸和珍宝的饰品装饰，从放射无量光芒中，化现为宣说缘起之法的音声之身，来到弟子的头顶，如声闻般，所有属于独觉乘的经藏之教言和论著的所有词句，全部获得头顶所住之母等声闻的，所有灌顶，生起定解。唉玛吙！具缘种姓等，以及如佛所说等，直至悉地 梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，字面意思：成就 梭哈）之间，如上念诵，并进行经藏经卷的灌顶，交付于手中。经卷显现为大母。

【英语翻译】
Abiding in such ascetic practices and disliking disturbances, he teaches the Dharma through the miraculous power of a silent body. Fourth, the fruit: Through the realization and miraculous powers of the Shravakas, and the three aspects of benefiting others, with the supreme bliss of the wisdom of the noble ones, the fruit of the Pratyekabuddha Arhat is manifested, and complete Nirvana is attained in the realm of the unconditioned aggregates. Fifth, the pith instruction meditation: In order to quickly traverse such a path of liberation, practice through the door of special expedient pith instructions, meditate in this way. Visualize clearly within the disciple's mouth, at the center of a red drop of light, marked with a red letter "Tsa" (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Tsa). Request the recitation of one hundred and eight "Tsa" (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Tsa) letters in the mouth. Recite one hundred and eight "Tsa" (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Tsa) letters. Due to such recitation, from the letter in the mouth, countless "Tsa" (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Tsa) letters emanate, purifying all phenomena of existence. All appearances of the outer and inner world are transformed into the form of the red letter "Tsa" (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Tsa). Finally, meditate that all of these merge into one another, gather, and dissolve into one's own body. Sixth, the actual empowerment for gaining mastery over the profound key points: Then, this very collection of Sutra Pitaka and all Pratyekabuddha dependent arising dharmas, existing in the form of scriptures, is the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face and four arms, the first right hand holding a vajra, the first left hand holding the scripture containing the Sutra Pitaka, the lower two hands in the mudra of meditative equipoise, seated in the vajra posture, adorned with numerous marks and signs, beautified with silk and jewel ornaments, emanating infinite rays of light, transforming into a body that proclaims the sound of the Dharma of dependent arising, comes to the crown of the disciple's head, and like the Shravakas, all the words and syllables of all the teachings and treatises of the Sutra Pitaka belonging to the Pratyekabuddha vehicle, all the empowerments of the Mother and others residing on the crown are obtained, generate certainty. Emaho! Fortunate lineage, etc., and as the Buddha said, etc., until Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Romanized Sanskrit: siddhi svāhā, literal meaning: accomplishment svāhā), recite as above, and bestow the empowerment of the Sutra Pitaka scripture and place it in the hand. The scripture is visualized as the Great Mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཙ་དམར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཁ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འདི་ལྟར་
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོའི་བློ་ངོར་བདེན་བདེན་ལྟར་སྣང་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་ངོར་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ལམ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གདགས་གཞི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ནོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཁོལ་བས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཐེག་ཆེན་རང་ལམ་གྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་དོན་བསྒོམས་པས་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་བགྲོད་པས། ཞི་གནས་ཀྱི་གཞི་ལས་ལྷག་མཐོང་གི་མེ་ཏོག་བཞད་དེ། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོ་ནས་
གཟུང་སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐར་མི་སློབ་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བར་དུ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤངས་ཤི

【汉语翻译】
融化成光，从前方安住的圣众中，各出现两位融入弟子。你们的身体也变成红色的藏文“ཙ”字，逐渐收回，融入口中的红色明点。那个明点也是字，那个字也逐渐如虚空等如前。保持平等。这样修持。如此灌顶，在相续中种下显现依处法无我的种子。由此获得如实证悟自宗甚深缘起之道的灌顶。因此，可以修持与此相关的经论一切宗义，并在智慧显现之时，开许传给他人，获得广博教言的大灌顶。第三，进入菩萨大乘之道的传承灌顶有六个方面，第一是见： 如此，
轮回与涅槃所摄的一切法，在迷惑众生的心识前显现为真实，但在瑜伽士的显现中，如幻如水月，仅仅是显现，而没有丝毫实有自性的显现空如幻，这是世俗谛。胜义谛的实相，是诸如“是”或“非是”、“有”或“非有”等言语之道，以及名言的施设处，远远超离心识的行境的空性，犹如虚空。成为各自自证智慧的行境，这是无谬的胜义谛，确定这仅仅是佛陀智慧的行境。第二是修： 对遍布虚空的母众有无量的慈爱，以及大悲融入相续，从而发起具有愿菩提心和行菩提心的殊胜菩提心。修持大乘自道的四念住等三十七道品之义，由此行持资粮道和加行道，从寂止之基生起胜观之花。从见道初地开始，
以圆满成熟修习九地的力量，直至十地之末，现前无学道佛陀的智慧之间，将二谛无别之义修习至究竟。第三是行： 从根本上断除危害他众之行

【英语翻译】
Melting into light, from the deities residing in front, two emanate and dissolve into the disciples. Your bodies also transform into the red Tibetan letter "tsa," gradually converging back and dissolving into the red bindu in the mouth. That bindu is also a letter, and that letter gradually becomes like the sky, etc., as before. Maintain equanimity. Practice in this way. By bestowing empowerment in this way, the seed for manifesting the selflessness of dependent arising is planted in the continuum. Thus, one obtains the empowerment to truly realize the profound dependent arising path of one's own tradition. Therefore, one can practice all the tenets of scriptures and treatises related to this, and when wisdom manifests, one is permitted to transmit it to others, obtaining the great empowerment of vast teachings. Third, the transmission empowerment for entering the Mahayana path of Bodhisattvas has six aspects. The first is view: Thus,
All phenomena encompassed by samsara and nirvana appear as real to the minds of deluded beings, but in the appearance of yogis, they are like illusions and moon reflections in water, merely appearing, and the appearance of emptiness like an illusion without even a speck of inherent existence is the conventional truth. The reality of the ultimate truth is emptiness like the sky, which is far beyond the realm of words such as "is" or "is not," "exists" or "does not exist," and the basis of designation for names, and the scope of the mind. Becoming the object of one's own self-aware wisdom, this is the unmistaken ultimate truth, and it is certain that this is solely the object of the Buddha's wisdom. The second is meditation: Having boundless love for all mother sentient beings pervading the sky, and great compassion infused into the continuum, thereby generating the supreme Bodhicitta with the nature of aspirational and practical Bodhicitta. By meditating on the meaning of the thirty-seven factors of enlightenment, such as the four close placements of mindfulness of the Mahayana path, one traverses the paths of accumulation and preparation, and from the basis of calm abiding, the flower of insight blooms. Starting from the first bhumi of the path of seeing,
With the power of perfecting, maturing, and training the nine bhumis of the path of meditation, until the end of the tenth bhumi, between the wisdom of the Buddha who manifests the path of no more learning, one cultivates the meaning of the inseparability of the two truths to the ultimate extent. The third is conduct: Abandoning actions that harm others at their root

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། བསྡུ་དངོས་བཞིའི་མཚོན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། གཙོ་ཆེར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྡིག་ལྟུང་སེལ་ཞིང་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་རྣམས་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། གཞན་དོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་མཐུས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྱོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིན་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་
མཛོད། སློབ་མའི་གསང་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཝ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཝ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཝ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལས། ཝ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཝ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་ལུང་གི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་
བ་ལས་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤ

【汉语翻译】
我，以利他为基础修持三种戒律，以及四摄，通过六度来行持福德与智慧二资粮双运的菩提行，主要以大悲心消除他人的罪业和堕落，并努力将他们安置于利益和安乐之中。第四，果：如此次第修习诸道，在无学双运大十一地普光之土，现前自利大身法身，以利他大愿力，二色身之事业在虚空所遍之处，尽轮回际而生起。第五，口诀观修：为了迅速行持如此解脱道，通过口诀来修持，如此观想：在弟子的秘密处，于蓝色光点中央，清楚地观想蓝色字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。口中念诵一百零八遍字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。念诵一百零八遍瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。如此念诵的缘故，从秘密处的字中，散发出无数的瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），净化了所有显现存在的万物。所有内外情器世间的显现，都转变为蓝色字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）的形象。最后，观想所有这些都融入彼此，并聚集融入自己的身体。第六，为了获得甚深要诀的自在，而进行真实灌顶：然后，将汇集了大乘经律论三藏的一切，以经书的形象安住的这部经典，观想为大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持汇集了大乘经律论三藏的经书，下面两手结禅定印，双足跏趺坐，身体以无量功德和妙相庄严，以丝绸和珍宝的饰品点缀，从放射无量光芒之中，化现为宣说菩萨乘佛法的音声之身，来到弟子的头顶，从头顶安住的母等处，获得属于菩萨乘的一切经论的词句，以及所有灌顶的决定。

【英语翻译】
I, based on altruism, practice the three trainings of discipline, and the four means of gathering disciples. Through the six perfections, I engage in the ocean of Bodhisattva conduct, which combines the two accumulations of merit and wisdom. Primarily, with great compassion, I eliminate the sins and downfalls of others, and diligently adopt methods to establish them in benefit and happiness. Fourth, the result: Having thus gradually traversed the paths, in the eleventh ground, the Great Union of No More Learning, in the land of All-Illuminating Light, the Great Dharmakaya for one's own benefit is manifested. Through the power of the Great Prayer of benefiting others, the activities of the two Form bodies arise as long as existence lasts, in the expanse pervaded by space. Fifth, the pith instruction and meditation: In order to swiftly traverse such a path of liberation, practice through the pith instructions. Meditate in this way: In the secret place of the disciple, in the center of a blue sphere of light, clearly visualize the blue letter VA (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va). Recite the letter VA (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) one hundred and eight times. Recite VA (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) one hundred and eight times. Through the cause of such recitation, from the letter in the secret place, countless VAs (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) emanate, purifying all phenomena of appearance and existence. All appearances of the outer and inner worlds, the container and its contents, transform into the form of the blue letter VA (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va). Finally, contemplate that all of these dissolve into each other, and gather together, dissolving into one's own body. Sixth, in order to gain mastery over the profound essence, the actual empowerment is conferred: Then, visualize this scripture, which contains all the collections of the Great Vehicle's Sutras, Vinaya, and Abhidharma, residing in the form of a book, as the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face and four arms. The first right hand holds a vajra, the first left hand holds the book containing the collections of the Great Vehicle's Sutras, Vinaya, and Abhidharma, the lower two hands are in the mudra of meditative equipoise, and the two feet are in the vajra posture. The body is adorned with countless marks and signs, beautified with silk and precious ornaments. From the emanation of infinite rays of light, she transforms into a form that proclaims the sound of the Dharma of the Bodhisattva Vehicle, comes to the crown of the disciple's head, and from the Mother and others residing on the crown of the head, receives all the words of the Sutras and Shastras belonging to the Bodhisattva Vehicle, and the certainty of obtaining all empowerments.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཝ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གར་ཐིམ། ཐིག་ལེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་
ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནང་གསེས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེས་པའི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དབང་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་དབང་བའི་མཐུ་བྱན་ཚུད་ནས། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་། སྒྲ་ཚིག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བཞི་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། ཀྲྀ་ཡཱའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་གི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་རིགས་གསུམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བར་བལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཉིས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྷའི་

【汉语翻译】
祈愿增长！唉玛吙！具缘种姓等，如来教言等如前。念诵至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就 梭哈），以显现之经卷灌顶并交付于手。经卷显现为大种姓母，化为光芒，从前方安住之诸佛中各出现二者融入弟子。汝等之基身即刻化为蓝色瓦字，次第收摄，融入秘密处之蓝色明点。明点亦成字。其亦次第如虚空等。平等安住！如是修持。如是灌顶，于相续中播下显现真俗二谛无别之义之种子。获得如实证悟大乘菩提萨埵道之权能。因此，与此相关之经教论典之所有宗义皆可修持，于智慧现前之时，亦可传于他人，获得随许之广大教言之大灌顶。彼等之因道，于分别部中，以内在根器之差别而分出声闻、独觉、菩萨之三藏，获得彼等之传承灌顶。下乘之所有法理之词句权能无余通达，并具足如实无谬证悟其义之能力，从而能够毫无阻碍地成办修持等二利，最终成熟为佛陀之化身，以梵天之音声语调，能够以下乘之无量法门利益有情之种子得以播下。

第四，于大乘秘密真言续部中，亦有内外二者，于外续三部中，趣入克里亚（藏文：ཀྲྀ་ཡཱ，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，汉语字面意思：事）之传承灌顶有六种，第一为见：胜义之实相，界与智慧二者无别之真如，证悟解脱有无、显空四边之法性空明之各自自证智慧之行境，及其功德，于世俗之显现，观为三族姓尊之坛城。第二为修：观自身誓言萨埵与本尊智慧萨埵二者为主仆之态，且于本尊之

【英语翻译】
May increase be! Emaho! Those of fortunate lineage, etc., and the Teacher's command, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Sanskrit Romanization: siddhi svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment svāhā), empower with the volume of manifestation and hand it over. The volume appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas residing in front, two each emerge and dissolve into the disciples. Your own basic body transforms into a blue 'va' letter, gradually converging back and dissolving into a blue bindu at the secret place. The bindu also becomes a letter. That also gradually becomes like space, etc. Abide equally! Thus practice. By empowering in this way, the seed for manifesting the meaning of the inseparability of the two truths is placed in the lineage. Having obtained the power to realize the path of the Great Vehicle Bodhisattva as it is. Therefore, all the tenets of the scriptures and treatises related to this can be practiced, and when wisdom manifests, it can also be transmitted to others, obtaining the great empowerment of the vast permission of the teachings. The causal path for these is the Vehicle of Characteristics, which is divided into the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas of the divisions, differentiated by the internal faculties, and by obtaining the empowerment of the transmission of these. All the verbal powers of all the doctrines of the lower vehicle are completely understood, and the power to realize their meaning without error is mastered. Thus, one is able to accomplish the two benefits of practice, etc., without hindrance, and ultimately matures into the emanation body of the Buddha. With the voice and tone of Brahma, the seed is sown to be able to benefit beings with the vast Dharma doors of the lower vehicle.

Fourth, in the Great Vehicle Secret Mantra Tantra, there are also outer and inner aspects. Among the three outer tantras, to enter the Kriya (Tibetan: ཀྲྀ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: क्रिया, Sanskrit Romanization: kriyā, Literal Chinese meaning: action) there are six empowerments of transmission. The first is the view: the ultimate reality, the suchness in which the realm and wisdom are inseparable, realizing the nature of reality, the wisdom of emptiness and clarity, which is free from the four extremes of existence, non-existence, appearance, and emptiness, as the object of the self-aware wisdom of each individual, and its qualities, in the appearance of conventional truth, viewing it as the mandala of the deities of the three families. The second is meditation: meditating on oneself as the samaya-sattva and the deity as the wisdom-sattva in the manner of master and servant, and also on the deity's

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཞི་དང་། སེམས་དང་། སྒྲ་ལ་གཞོལ་ཞིང་། བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཉིད་མེར་གནས། སྒྲ་འགག །སྒྲ་མཐའ་འོད་གསལ་གྱི་གཞི་ལ་འཇུག་ཅིང་། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཡུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་སར་རང་གྲོལ་གྱིས་མཐོང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཞིང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་མི་མྱང་བ་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤོང་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བདག་དང་།
ལྷ་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་རིགས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཧ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ་དེ་ལས། ཧ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ། དེ་ནས་ཀྲྀ་ཡཱའི་ཏནྟྲ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་
སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཀྲྀ་ཡཱའི་རྒྱུད་རྣམས་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟ

【汉语翻译】
彼自体性は空であり、文字、音、形、印、六つの特徴を具えている。真言のそれは基盤であり、心と音に専念する。禅定のそれは火の中にあり、音は止滅し、音の果ては光明の基盤に入る。心の本質は光明であり、その状態からすべての対象の認識が自ずから解脱するのを見て、慣れ親しむことなどである。第三に、行いとは、清浄な衣服をまとい、沐浴と清浄を保ち、肉、酒、ニンニク、ネギなどを食さないことなどである。三宝と菩提心、マントラと印、神々とラマを捨てず、誓いの依りどころの前で、自己と神々と真言と禅定のそれのみが真実であるという三つの清浄な様相を具えて修行することである。第四に、果報とは、十六歳までに三つの家系の金剛持の位、三身、五智の体性として成仏することである。第五に、口訣の観想法とは、そのような解脱の道を速やかに進むために、口訣の門から修行することであり、その観想法は次のようになすべきである。弟子の臍の緒に、白い光の滴の中心に白い文字ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）で印をつけることを明らかにし、口で文字ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）を百八回唱えるようにさせる。ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）を百八回唱える。このように唱えることによって、臍の緒の白い文字ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）から無数の白いཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）が放たれ、現象と存在のすべての対象を浄化し、内外の器と内容のすべての現象の対象が白い文字ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）の様相に変わる。最後に、それらすべてが互いに溶け込み、集まって自分の体に溶け込むように観想しなさい。第六に、その後、クリヤー・タントラのすべてが集約された経典の形で存在するこの本自体が、大いなる母なる般若波羅蜜多である。
身体の色は黄色、顔は一つ、手は四本。右の第一の手は金剛杵を持ち、左の第一の手はクリヤーのタントラが集約された経典を持つ。下の二本の手は等持の印を結び、両足は金剛跏趺坐で座っている。身体は兆候と特徴で飾られ、絹と宝石の装飾で美しい。無限の光を放ち、行為タントラの法の音を響かせる身体となって弟子の頭頂に来臨し、行為タントラの乗に属する教えと

【英语翻译】
That itself is emptiness, possessing the nature of six characteristics: letters, sounds, forms, seals, and signs. The reality of recitation is the basis, devoted to mind and sound. The reality of meditation abides in fire, sound ceases, and the end of sound enters the basis of clear light. The nature of mind is clear light, and from that state, all object-cognitions are seen as self-liberated in their own place, and one becomes accustomed to it, and so forth. Thirdly, the conduct is to wear clean clothes, abide in bathing and cleanliness, and refrain from tasting meat, alcohol, garlic, onions, and so forth. Not abandoning the Three Jewels, the mind of enlightenment, mantras and seals, deities and lamas, and in front of the support of vows, practicing with the three pure aspects of oneself, deities, recitation, and the reality of meditation. Fourthly, the result is to become enlightened as the embodiment of the three families of Vajradhara, the three bodies, and the five wisdoms, within sixteen years of life. Fifthly, the instruction for contemplation is to practice through the door of instructions in order to quickly traverse the path of such liberation, and the contemplation should be done as follows: Clearly establish the letter ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）marked in white at the center of a white drop of light at the navel of the disciple, and have them recite the letter ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）one hundred and eight times with their mouth. Recite ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）one hundred and eight times. By the force of reciting in this way, countless white ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）emanate from the white letter ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）at the navel, purifying all objects of appearance and existence, and all objects of appearance, both outer and inner, vessel and contents, transform into the aspect of the white letter ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）. Finally, contemplate that all of them dissolve into each other, gather together, and dissolve into one's own body. Sixthly, then, this very book, which exists in the form of a scripture containing all of the Kriya Tantras, is the Great Mother, the Perfection of Wisdom.
Her body is yellow in color, with one face and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds a scripture containing all of the Kriya Tantras. The lower two hands make the mudra of equipoise, and her two feet are seated in the vajra posture. Her body is adorned with marks and characteristics, and beautiful with silk and jewel ornaments. Emanating infinite rays of light, she transforms into a body that proclaims the Dharma sound of the Action Tantra and comes to the crown of the disciple, teaching and belonging to the vehicle of the Action Tantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་གོང་ལྟར། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཀྲྀ་ཡཱའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེའང་
ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དག་པ་མཐའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ལྔ་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ལྟ་བ་གོང་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་མ་
རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མཚན་བཅས་ཡི་གེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་དང་། དབྱིབས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་དང་། དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་སྲོག་བསྡམས་པའི་ཡིད་བཟླས་ལ་འཇུག །མཚན་མེད་ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཟླས་བརྗོད་དང་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་བསྲེག་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཅིང་ཁྲུས་གསུམ་བྱེད་དེ། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ། དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་གཙ

【汉语翻译】
所有治疗的词句都如前一样顶戴于头顶的佛母等处。生起获得所有灌顶的定解。唉玛吙！具缘种姓等，以及如世尊所说等，都如前一样。念诵至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就 梭哈）之间，并以事部续的经函进行灌顶并交付于手中。经函显现为大佛母，化为光芒，从前方安住的诸佛菩萨中，各出现两位融入于弟子。你们自身的基身转变为白色哈字，次第收摄，融入于脐间的白色明点。明点也融入
字。那也次第如虚空等如前一样。平等安住吧！这样修持。如此灌顶，在相续中种下显现清净无边智慧的种子。获得通达和证悟事部续所有如海般教义的灌顶。获得可以修持与此相关的经教论著的所有法理，并在智慧显现之时，可以向他人传授的，无边法类的大灌顶。第五，趣入方便乘之法的传承灌顶有六个方面。第一是见解：证悟法性胜义谛的真理，是远离一切戏论和相状的自性。光明空性是远离四边垢染的无生智慧，于不可思议的法界中证悟。将世俗的显现确定为坛城之见解，与上部瑜伽续相符。第二是修持：以大悲跟随尚未证悟的众生，修持有相的字音之天，无相的手印之天，以及清净的形色之天，并进入摄命的意念诵。无相的非有非无，超越有无等边际的无生之义。以体验不可思议的法性之本体，而修学入定、安住、出定的瑜伽。第三是行持：恒常精勤于念诵等修持真言的支分，以及苦行、布施、火供等，并作三次沐浴，更换三衣，依止三白等洁

【英语翻译】
All the words of healing, like the previous ones, are placed on the crown of the head, such as the Mother. Generate the certainty of having received all the empowerments. Emaho! Fortunate lineage, etc., and as the Buddha taught, etc., are as before. Recite up to Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: siddhi svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment svāhā), and empower and hand over the scripture of the Kriya Tantra. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas and Bodhisattvas residing in front, two each appear and dissolve into the disciples. Your own basic body transforms into a white letter Ha, gradually gathering back and dissolving into the white bindu at the navel. The bindu also dissolves into the
letter. That also gradually, like the sky, etc., is as before. Rest in equanimity! Thus practice. By giving empowerment in this way, the seed of manifesting pure, boundless wisdom is planted in the mindstream. You receive the empowerment to understand and realize the meaning of all the teachings of the Action Tantra, as vast as the ocean. You receive the great empowerment of the vast teachings, which allows you to practice all the doctrines of the scriptures and treatises related to this, and when wisdom manifests, you are allowed to transmit it to others. Fifth, the transmission empowerment to enter the Dharma of the Upaya Vehicle has six aspects. First is the view: realizing the truth of the ultimate Dharma nature, the nature that is free from all elaborations and characteristics. The clear light of emptiness is the unborn wisdom free from the defilements of the four extremes, realizing it in the realm of non-conceptualization. The view of establishing the appearance of conventional truth as the mandala of deities is in accordance with the Upper Yoga Tantra. Second is the practice: following beings who have not realized it with great compassion, meditating on the deities of letters and sounds with characteristics, the deities of formless mudras, and the pure deities of form, and engaging in mind recitation with breath control. The meaning of the unborn, which is formless, neither existent nor non-existent, transcending the limits of existence and non-existence. By experiencing the essence of the non-conceptual Dharma nature, one should train in the yoga of entering, abiding, and arising. Third is the conduct: always diligently engaging in the branches of mantra practice such as recitation, as well as asceticism, generosity, fire offerings, etc., and performing three baths, changing three garments, relying on the three whites, etc., of puri

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་འོག་མ་ཀྲི་ཡཱ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། མི་ཚེ་བདུན་ཚུན་ནས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ས་དཀར་པོས་མཚན་པ་
གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ས་དཀར་པོ་དེ་ལས། ས་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ས་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨུ་པའི་ཏནྟྲ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས།
སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཨུ་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ས་དཀར་དུ་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབ

【汉语翻译】
我的禁行和誓言都和下部克里亚一样实行。第四个是结果：能在七世之内，现证不动的大心四族金刚持的果位。第五个是口诀观修：为了迅速行走在那样的解脱道上，通过口诀之门来修持，如此作意：在弟子的脐间，于红色光点中央，清楚地安立白色“ས་(sa，地)”字。口中念诵一百零八遍“ས་(sa，地)”字。念诵一百零八遍“ས་(sa，地)”字。如是念诵的缘故，从脐间的白色“ས་(sa，地)”字中，散发出无数的白色“ས་(sa，地)”字，清净了显有世间的一切事物。外内情器的所有显现境都变成了白色“ས་(sa，地)”字之相。最后，所有这些都一个融入一个，向内收摄，观想融入自己的身体。第六个是为了通达甚深要点而作真实灌顶：所有邬波瑜伽续部汇集，以经函形式存在的这部经典，即是大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右边第一手持金刚杵，左边第一手持汇集所有行续的经函，下面两手结禅定印，双足金刚跏趺坐，身体以众多妙相好庄严，以丝绸和珍宝的饰品点缀，从无量光芒散发出来，化为宣说行续之法的音声之身，来到弟子的头顶。
属于行续乘的一切佛语和论著的字句，全部从安住在头顶的母等处，生起获得所有灌顶的定解。诶玛火！具缘种姓等，以及如佛所说等如前。念诵至悉地梭哈(悉地，梵文：सिद्धि，siddhi，成就；梭哈，梵文：स्वाहा，svāhā，圆满)之间，以邬波瑜伽经函灌顶并交付于手。观想经函显现为大母，化为光明，从安住于前方的诸佛菩萨中，各出现两个融入弟子。你们的基身本身化为白色“ས་(sa，地)”字，次第向内收摄，融入脐间的红色明点。那个明点也融入字

【英语翻译】
My practices and vows are performed in the same way as the lower Kriya. The fourth is the result: within seven lifetimes, one can manifest the state of the unmoving great hero, the four-family Vajradhara. The fifth is the pith instruction on meditation: In order to quickly traverse the path of liberation, practice through the door of pith instructions, and focus in this way: In the center of the disciple's navel, in the center of a red drop of light, clearly establish the white letter "ས་(sa, earth)". Recite the letter "ས་(sa, earth)" one hundred and eight times in the mouth. Recite "ས་(sa, earth)" one hundred and eight times. As a result of reciting in this way, from the white letter "ས་(sa, earth)" in the navel, countless white "ས་(sa, earth)" letters emanate, purifying all phenomena of appearance and existence. All the appearing objects of outer and inner vessels and contents transform into the form of the white letter "ས་(sa, earth)". Finally, all of these dissolve into each other, converging inward, and meditate on dissolving into one's own body. The sixth is the actual empowerment for gaining mastery over the profound essence: This scripture, which is the collection of all Upa Tantras, exists in the form of a book, is the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds a book containing all the practices of the Tantras. The lower two hands make the gesture of meditation. The two feet are in the vajra posture. The body is adorned with many signs and marks, and decorated with silk and precious jewels. From the infinite rays of light, it transforms into a body that proclaims the Dharma sound of the practice Tantra, and comes to the crown of the disciple's head.
All the words and sentences of the Buddha's teachings and treatises belonging to the vehicle of the practice Tantra, from the Mother and others residing on the crown of the head, generate the certainty of having received all the empowerments. Emaho! The fortunate lineage, etc., and as the Buddha taught, etc., as before. Recite up to Siddhi Svaha (Siddhi, Sanskrit: सिद्धि, siddhi, accomplishment; Svaha, Sanskrit: स्वाहा, svāhā, completion), and empower with the Upa Yoga scripture and hand it over. Visualize the scripture as the Great Mother, dissolving into light, and from the Buddhas and Bodhisattvas residing in front, two from each appear and dissolve into the disciple. Your basic body itself transforms into the white letter "ས་(sa, earth)", gradually converging inward and dissolving into the red drop in the navel. That drop also dissolves into the letter

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ནས། རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་
གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དྲུག་པ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་གཞི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གྲོགས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། ཟབ་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། བདེན་གཉིས་རེས་འཇོག་གི་ལམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །
གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་རང་དོན་དང་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། གཙང་སྦྲ་སོགས་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་གྲོགས་ཙམ་དུ་བསླབ་ནས། གཙོ་བོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་ཅིང་། བྱ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སློབ་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། མི་ཚེ་གསུམ་ལས་མི་འགྱང་བར་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་དུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
汝。如是次第从虚空等，于自性中平等安住。如是修持。如是灌顶，于相续中安置生灭不二之义现前的种子。获得通达并证悟行续教法如海的一切意义之权，故与此相关的经续论著的一切宗义皆可修持，于智慧现前之时，亦可传于他人，是为随许的广大教言大灌顶。第六，瑜伽瑜祗续部的经文灌顶有六。第一，见解是：以胜义法界与智慧无二，远离一切戏论边的法身圆满加持力，于世俗中亦知一切显现为五部金刚界坛城之天众。第二，修法是：为将如是不证悟的错乱显现，阿赖耶识、意、识的垢染清净并转化为智慧，以五现证的方式，身大印，语法的印，意誓言印，事业印四印所印持的天瑜伽，以天智慧勇识和自誓言勇识为友的方式进入，并一心专注于深明瑜伽，从而证悟各自自证智的实相，以二谛交替之道而结合为大解脱。第三，行持是：以坛城胜王、事业胜王及其支分，成办自利利他的事业，并学习洁净等外在行为作为助伴，主要以具足天瑜伽，从三摩地之门行持二利，并学习事续中所说的誓言，以及五部的誓言总和差别。第四，果是：不超过三世，于清净刹土之下方，于色究竟天，成就三身五智之体性，成佛为大日如来。第五，口诀观修是：为迅速行持如是解脱道，从口诀之门修持，其观修如下：

【英语翻译】
Ru. Thus, gradually from space and so on, rest equally in your own nature. Thus practice. Such empowerment places the seed of manifesting the meaning of unborn non-duality in the continuum. Having obtained the power to comprehend and realize all the meanings of the ocean-like teachings of the Action Tantra, one can practice all the tenets of the related scriptures and treatises, and when wisdom manifests, one is granted permission to transmit them to others, which is the great empowerment of the vast teachings. Sixth, the scripture empowerment of the Yoga Tantra has six parts. First, the view is: through the blessing of the Dharmakaya, which is complete and inseparable from the ultimate realm and wisdom, and free from all extremes of elaboration, even in the relative world, all appearances are known to be the mandala of the deities of the five families of the Vajradhatu. Second, the practice is: in order to purify the defilements of the alaya consciousness, mind, and consciousness, which are the confused appearances of not realizing this, and to transform them into wisdom, the yoga of the deities sealed with the four seals of body Mahamudra, speech Dharma Mudra, mind Samaya Mudra, and action Karma Mudra, in the manner of the five Abhisambodhis, is entered into with the deity wisdom hero and the self-Samaya hero as friends, and by focusing single-pointedly on the profound and clear yoga, one realizes the reality of one's own self-aware wisdom, and combines it with the great liberation through the path of alternating the two truths. Third, the conduct is: accomplishing the activities of self and others with the mandala sovereign, the karma sovereign, and their limbs, and learning cleanliness and other external behaviors as mere aids, mainly practicing the two benefits from the door of samadhi by possessing the yoga of the deities, and learning the vows spoken of in the Kriya Tantra, as well as the general and specific vows of the five families. Fourth, the result is: without exceeding three lifetimes, in the Akanishta (藏文：འོག་མིན།) below the pure realm, in the dense array of Akanishta, one attains Buddhahood as the great Vairocana, the embodiment of the three bodies and five wisdoms. Fifth, the pith instruction meditation is: in order to quickly traverse such a path of liberation, one practices from the door of pith instructions, and the meditation is as follows:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་སྣ་སྒོར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མ་མཐིང་གས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་སྒོའི་ཡི་གེ་མ་མཐིང་ག་དེ་ལས། མ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་ཡོ་གའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར།
སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་མ་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྣ་སྒོའི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའ

【汉语翻译】
如此做。在学生的鼻孔中，于蓝色光点的中心，清晰地安立蓝色的种子字“མ་”。念诵一百零八遍种子字“མ་”。念诵一百零八遍“མ་”。如此念诵的缘故，从鼻孔的蓝色种子字“མ་”中，散发出无数的“མ་”，净化了显有存在的一切事物，
内外情器世间的一切显现，都转变为蓝色种子字“མ་”的形态。最终，所有这些都融入彼此，并向内汇聚，观想融入你自己的身体中。第六，为了获得深奥要诀的自在，进行正行的灌顶：然后，安住于瑜伽续部的经函形态的这位，即伟大的母亲般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持一切瑜伽续部汇集的经函，下面两手结禅定印，双足跏趺坐，身体装饰着无数的妙相和随好，以丝绸和珍宝的饰品庄严，从无量光芒的散发中，化现为宣说瑜伽之法的音声之身。从学生的头顶降临，从属于瑜伽续部的教言和论著的所有词句，都从安住在头顶的母亲等处，生起获得所有灌顶的定解。诶玛吙！具缘种姓等，以及如来教言等如前。念诵直至悉地梭哈。以瑜伽续部的经函进行灌顶并交付于手中。经函显现为大母亲，融入光明，并且从前方安住的诸佛中，各出现第二尊融入学生。你们的根本身体转变为蓝色种子字“མ་”，逐渐向内汇聚，融入鼻孔的蓝色光点。光点也变为字。字也依次如前融入虚空等。保持平等舍。如此修习。如此灌顶，在相续中种下显现真谛法性自性光明本然如是的种子。获得通晓和证悟瑜伽续部如海一般所有教义的灌顶。与此相关联的

【英语翻译】
Do it like this. In the student's nostrils, in the center of the blue light point, clearly establish the blue seed syllable "ma". Recite the seed syllable "ma" one hundred and eight times. Recite "ma" one hundred and eight times. Because of this recitation, from the blue seed syllable "ma" in the nostrils, countless "ma" emanate, purifying all phenomena of existence,
All appearances of the outer and inner world transform into the form of the blue seed syllable "ma". Finally, all of these merge into each other and converge inward, visualize them merging into your own body. Sixth, in order to gain freedom over the profound key points, perform the actual empowerment: Then, this one who abides in the form of the compendium of Yoga Tantras, the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face and four arms, the first right hand holding a vajra, the first left hand holding the compendium of all Yoga Tantras, the lower two hands making the meditation mudra, sitting in the vajra posture, the body adorned with countless marks and signs, adorned with silk and jewel ornaments, from the emanation of infinite light, manifesting as the sound body proclaiming the Dharma of Yoga. Descending from the student's crown, all the words of the teachings and treatises belonging to the vehicle of Yoga Tantra, from the Mother and others abiding on the crown, generate the certainty of having received all empowerments. Emaho! Fortunate lineage, etc., and the Tathagata's teachings, etc., as before. Recite up to Siddhi Svaha. Empower with the compendium of Yoga Tantras and hand it over. The compendium appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas abiding in front, each appears as a second one and merges into the student. Your fundamental body transforms into the blue seed syllable "ma", gradually converging inward, merging into the blue light point of the nostrils. The light point also becomes a letter. The letter also gradually merges into space, etc., as before. Maintain equanimity. Practice like this. By giving empowerment in this way, the seed of manifesting the ultimate truth, the nature of reality, the self-existing luminosity, suchness, is planted in the mindstream. Obtain the empowerment to comprehend and realize the meaning of all the teachings of the Yoga Tantras, as vast as the ocean. Related to this

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཐེག་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། ཕྱི་དཀའ་
ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའང་། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་བར་མའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྨིན་ཅིང་དགོངས་པ་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནུས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བདུན་པ་ནང་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྟོང་ཕྱོགས་དང་། སྣང་ཕྱོགས་ནས་བཏགས་པ་ཙམ་
ལས། སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ། ཡེ་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྟོགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་རྩལ་མ་འགགས་པའི་སྣང་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་སྟེ། དེའང་ཆོ་ག་གསུམ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་དང་། བདག་སྲས་གཞན་སྲས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྟོགས་པའི་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་རིག་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི

【汉语翻译】
并且修习所有噶当派的教典，在智慧显现之时，获得允许向他人传授的无边教言之大法。他们从将果转化为道的，大乘秘密真言之法，乃至外在苦行明咒之法，以众生根器之差别而分的克里亚瑜伽三部的续部之经文灌顶。通晓中观之法的所有词句，并且能够毫不颠倒地领悟其意义，从而获得自在，能够毫无阻碍地成办自他二利，最终成熟为圆满报身佛，并且能够通过表法的方式，恒常不断地转动无边法门的法轮，播下这样的种子。

第七，内在灌顶转变之续部中，生起大瑜伽之经文灌顶分为六个方面，第一是见解：通晓觉悟之心，远离一切戏论且无生，这是胜义谛；诸法皆为觉性之幻化显现，不间断的自力，身与智慧之力自然成就显现，这是世俗谛。二者也只是从空性方面和显现方面安立，显空结合的体性，原本无别的殊胜二谛无别，大平等俱生之自性之状态，以证悟四种状态等方式来确定，这是作为了知因的特征来观察。

第二是修习：如是超越戏论边际的空性，以及遍布虚空无有执着的如幻大悲，双运任运自成的自力不间断的显现为坛城之轮。这也是通过三种仪轨，五种现观，以及依靠自生子和他生子而生起的次第，将显现观想为本尊，并且将不舍弃的欲望视为智慧的游舞，进行供养赞颂，近修和修持四支的结合。以有戏论之手印，聚会轮坛之修持，作为临近因的行为与四种持明相结合，进入方便解脱道，证悟乐空双运。

【英语翻译】
And practice all the teachings of the Kadampa school, and when wisdom manifests, receive the great empowerment of the boundless teachings that are allowed to be transmitted to others. They transform the fruit into the path, from the methods of the Great Vehicle Secret Mantra, to the external ascetic Vidyadhara Vehicle, and receive the scriptural empowerment of the three sections of Kriya Yoga Tantra, which are divided according to the differences in the faculties of beings. Understanding all the words of the Middle Way teachings, and being able to understand their meaning without inversion, thereby gaining freedom, being able to accomplish both one's own and others' benefit without hindrance, ultimately maturing into the complete enjoyment body of the Buddha, and being able to constantly turn the wheel of Dharma of boundless Dharma doors through symbolic expression, sowing such seeds.

Seventh, in the Tantra of Inner Empowerment Transformation, the scriptural empowerment of arising Mahayoga is divided into six aspects. The first is view: understanding the mind of enlightenment, free from all elaborations and without arising, this is the ultimate truth; all phenomena are the magical manifestations of awareness, the uninterrupted self-power, the power of body and wisdom naturally manifesting, this is the conventional truth. These two are also merely established from the aspect of emptiness and the aspect of appearance, the nature of the union of appearance and emptiness, the inseparable supreme two truths are inseparable, the state of the great equality of co-emergence, determined by realizing the four states, etc., this is to be viewed as the characteristic of knowing the cause.

The second is practice: such emptiness that transcends the limits of elaboration, and the illusory great compassion that pervades the sky without attachment, the uninterrupted manifestation of the spontaneously accomplished self-power of union appearing as the wheel of the mandala. This is also through the three rituals, the five abisambodhis, and the stages of arising based on self-born and other-born sons, visualizing the appearance as deities, and regarding the desires that are not abandoned as the play of wisdom, performing offerings, praises, approaching and practicing the combination of the four limbs. With the mudra of elaboration, the practice of the assembly mandala, combining the actions of the near cause with the four vidyadharas, entering the path of liberation through skillful means, realizing the union of bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རྐྱེན་འཇུག་
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་གི་ཉེར་ལྔ། ཁྱད་པར་དང་ལྷག་པའི་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་འཇུག་ལྡོག་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་། ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་གང་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་། དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་གསང་སྤྱོད། རིག་སྤྱོད། ཚོགས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་རྣམ་སྨིན། ཚེ་དབང་། ཕྱག་ཆེན། ལྷུན་གྲུབ་སྟེ་ལམ་གྱུར་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས། མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
སྤྱི་བོའི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས། ཨཱོྃ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ལས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། བསྐྱེད་པ་མ་

【汉语翻译】
将本尊显现，并将之与金刚智慧的果位结合，就是观修融入因缘的等持。第三是行持：进入金刚乘的咒语律仪，对于根本的身语意，支分的二十五条，以及特别和额外的等等誓言，不错误地行持进入和退出，不超越三种威仪的次第，以方便摄持而不执着于任何事物，与时俱进地行持秘密行、明智行、会供行。第四是果：依靠暂时的异熟、寿命自在、大手印、任运成就，即道之四种持明果位，最终以一生显现五身五智之自性，遍主金刚持大位的果。第五是口诀观修：为了迅速进入如此金刚密道，通过口诀之门进行修持，请如此进行观想：在弟子头顶的白色光点中心，清晰地安立白色藏文ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，口中念诵藏文ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一百零八遍。藏文ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一百零八遍。如此念诵的缘故，
从头顶的白色藏文ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，放射出无数的白色藏文ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，净化了所有显有事物，所有外内情器的显现之处都变成了白色藏文ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之相。最后，所有这些都互相融入，并汇聚回来融入自身中进行观想。第六是为了获得甚深要诀的自在，而进行真实灌顶：然后，将汇集所有生起次第玛哈瑜伽之法的经函，观想为大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持汇集所有玛哈瑜伽之法的经函，下面两手结禅定印，双足跏趺坐，以众多身相好和特征庄严，以丝绸和珍宝的饰品装饰，从放射无量光芒中发出秘密乘咒语续部大海的法之音声，化为身形降临于弟子的头顶，生起次第玛

【英语翻译】
Having manifested the deity's form and uniting it with the state of Vajra Wisdom is meditating on the Samadhi of entering conditions. The third is conduct: Having entered the discipline of the Vajrayana mantras, one practices without error the entering and exiting of the root body, speech, and mind, the twenty-five branches, and the special and additional vows, etc. Without transgressing the order of the three conducts, one is not attached to anything by being seized by skillful means. In connection with time, one practices secret conduct, knowledge conduct, and gathering conduct. The fourth is the result: Relying on the four states of the Vidyadhara of the path, namely, the temporary Vipaka, Life Empowerment, Mahamudra, and Spontaneous Accomplishment, the ultimate result is to manifest the state of the great all-pervading Vajradhara, the embodiment of the five bodies and five wisdoms, in one lifetime. The fifth is the instruction on visualization meditation: In order to quickly traverse such a secret path of Vajra, practice through the door of instructions, and please do the visualization as follows: In the center of the white drop of light on the crown of the disciple's head, clearly establish the white letter ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Recite the letter ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) one hundred and eight times in the mouth. ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) one hundred and eight times. Due to such recitation,
From that white letter ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head, countless white ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) letters radiate out, purifying all phenomena of existence, and all appearances of outer and inner vessels and contents transform into the form of white ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) letters. Finally, visualize all of these dissolving into each other, converging back, and dissolving into one's own body. The sixth is the actual empowerment for gaining mastery over the profound essential points: Then, visualize the scripture containing all the teachings of the generation stage Mahayoga as the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds the scripture containing all the teachings of Mahayoga. The lower two hands make the gesture of meditation. The two feet are seated in the vajra posture. The body is adorned with many signs and characteristics, beautified with silk and precious ornaments, and from the radiating immeasurable light, the sound of the Dharma of the ocean of secret vehicle mantra tantras emanates, transforming into a form that descends upon the crown of the disciple's head. Generation stage Ma

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་
བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་
བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དེ་ཉིད་མ་བསྒྲིབས་པའི་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དེ་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་ཅིག་ཅར་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་རྒྱུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། གང་ཟག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྟེང་སྒོ་འཇུ་འདུལ་དང་། འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་ཐབས་ལས་དོན་གྱི་དབྱིངས་གཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ངང་བཞག་ངང་སྒོམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ལས་དབྱིངས་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྲས་
བུར་རྫོགས་པའི་གྲོལ་

【汉语翻译】
哈瑜伽续部的法和论著的所有词句，从顶上安住的佛母等开始，生起获得所有灌顶的定解。诶玛霍！具缘种姓等，以及如来教言等如上。念诵直至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就，圆满），并生起，以玛哈瑜伽的经卷灌顶并交付于手。经卷显现为大佛母，化为光芒，从前方安住的诸佛中，各出现第二尊融入弟子。你们自身的基身转为白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，次第收摄，融入顶上的白色明点。明点也成为字。字也次第融入虚空等。平等安住！如此修持。如此灌顶，于相空无二的清净智慧坛城显现的种子安于相续中。获得通达并证悟玛哈瑜伽教法如海般深广之义的灌顶，因此，与此相关的法和论著的一切宗义皆可修持，于智慧现前之时，亦可传于他人，获得允许的无边
法之大灌顶。第八，阿努瑜伽的经文灌顶有六种，第一是见：一切法界与智慧无二，圆满于大乐菩提心的自性中。显现为外境的一切皆是法界无边无际的佛母普贤王母。其不被遮蔽的觉性，自明智慧是佛父普贤王如来。二者无离无合，无二无别，故为佛子大乐。知晓一切法皆圆满于自生智慧菩提心之坛城中。故能顿悟俱生智无境自明。第二是修：知晓界智双运为三坛城之自性，是行为因之瑜伽。依补特伽罗根器的差别，以上门摄持和下门三界嬉戏之方便，于意义的界基上，将智慧作为道用。以及安住本性，安住修持，从大手印之智慧中，界为因，智慧为果
圆满解脱

【英语翻译】
All the words of the teachings and treatises belonging to the vehicle of the Hatha Yoga Tantra, starting from the Mother residing on the crown of the head, etc., generate the definite understanding of having received all the empowerments. Emaho! Noble lineage, etc., and like the Buddha's teachings, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Sanskrit Romanization: siddhi svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment, perfection), and generate, empower and hand over the Maha Yoga scripture. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas residing in front, a second one appears from each and dissolves into the disciple. Your own basic body transforms into the white letter Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), gradually gathers back and dissolves into the white bindu on the crown of the head. That bindu also becomes a letter. That letter also gradually dissolves into space, etc. Rest in equanimity! Thus practice. By empowering in this way, the seed for manifesting the pure wisdom mandala of non-duality of appearance and emptiness is placed in the continuum. By obtaining the empowerment to comprehend and realize the meaning of the Maha Yoga teachings as vast as the ocean, therefore, all the tenets of the teachings and treatises related to this can be practiced, and when wisdom manifests, it can also be transmitted to others, obtaining the permission of the vast
great empowerment of the teachings. Eighth, the Anuyoga scripture empowerment has six parts, the first is the view: All dharmas are non-dual in the realm and wisdom, perfected in the nature of great bliss bodhicitta. All that appears as objects is the boundless realm of dharma, the Mother Samantabhadri. The unclouded awareness of that, the self-luminous wisdom is the Father Samantabhadra. The two are inseparable and non-dual, hence the Son is great bliss. Knowing that all dharmas are perfected in the mandala of self-born wisdom bodhicitta. Therefore, one instantaneously realizes the co-emergent wisdom, objectless and self-luminous. The second is meditation: Knowing the union of realm and wisdom as the nature of the three mandalas is the yoga of action and cause. According to the difference in the faculties of individuals, using the means of upper gate control and lower gate play of the three realms, on the basis of the realm of meaning, wisdom is used as the path. And abiding in nature, abiding in meditation, from the wisdom of Mahamudra, the realm is the cause, and wisdom is the result,
perfected liberation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། བྱར་མེད་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། དབང་དུ་བསྒྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་ལྔ་སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོས་ལ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཟབ་མོ་གསང་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པ་མ་འཆོལ་བར་བསྲུང་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་མཐར་དབྱུང་བས་འགྱུར་བ་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་། འདུན་པ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ལམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་
ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱཾཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཨཱཾཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོ་དེ་ལས། ཨཱཾཿདམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་
དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ལས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་

【汉语翻译】
通过修持道，以俱生乐空的智慧引导，以缘起的瑜伽，使无为果的瑜伽达到圆满。第三是行：加持的行遍布一切，如虚空；调伏的行如焚烧五蕴的火焰；善巧方便的行如河流般连绵不绝；平等性的行应以甚深来舍弃，守护和实行甚深秘密的律仪和誓言次第的总和，以及噶当派要义决定的四种誓言等，不混杂。第四是果：像这样将道推向极致，使不决定变化等的十地，以及欲乐、意乐等的五种瑜伽达到圆满，在文字轮、大集会之地，显现普贤王如来大乐嘿汝嘎的果位。第五，为了迅速行进于如此大乐的甚深道次第，请以下列方式通过口诀来修持。
观想在弟子的喉咙中，红色光点的中心，清楚地标有红色的ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）。然后口中念诵一百零八遍ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）。念诵一百零八遍ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）。如此念诵的缘故，从喉咙的红色ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）中，散发出无数的红色ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字），净化了显有的一切事物。内外情器世间的一切显现，都转变为红色ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）的形状。最后，观想这一切互相融入，然后聚集融入自己的身体。第六，为了获得甚深要诀的自在，真实灌顶是：汇集了阿努瑜伽所有精髓的经函，以大母般若波罗蜜多的形象存在。身色黄色，一面四臂。右边第一只手拿着金刚杵，左边第一只手拿着汇集了阿努瑜伽所有教法的经函，下面两只手结禅定印。双足跏趺坐。身体装饰着无数的相好，以丝绸和珍宝的饰品庄严。从放射出无量光芒中，发出法界与智慧无二无别的大乐乘的法音。

【英语翻译】
By practicing the path, the wisdom of co-emergent bliss and emptiness is drawn forth, and through the yoga of conditions, the yoga of the uncreated fruit is brought to perfection. Third is conduct: the conduct of blessing pervades all, like the sky; the conduct of subjugation is like a blazing fire burning the five aggregates; the conduct of skillful means is like an uninterrupted stream of water. The conduct of equality should be abandoned with profoundness, and the general sequence of profound secret vows and samayas, as well as the four vows of the essential points of the Kadampa tradition, etc., should be protected and practiced without confusion. Fourth is the fruit: by bringing such a path to its culmination, the ten bhumis of indeterminate change, etc., and the five yogas of desire, intention, etc., are brought to perfection. In the realm of the wheel of letters, the great assembly, the state of Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, is manifested.
Fifth, in order to quickly traverse the profound stages of such a path of great bliss, please focus on practicing through the oral instructions in this way:
Visualize that in the throat of the disciple, in the center of a red drop of light, is clearly marked with a red letter ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Then, verbally recite the letter ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) one hundred and eight times. Recite ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) one hundred and eight times. Due to such recitation, from the red letter ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in the throat, countless red ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) emanate, purifying all phenomena of existence. All appearances of the outer and inner worlds transform into the form of the red letter ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Finally, contemplate that all of these dissolve into each other, then gather and dissolve into your own body. Sixth, in order to gain mastery over the profound essential points, the actual empowerment is: this very scripture, which contains all the essence of the Anu Yoga teachings, exists in the form of the Great Mother Prajnaparamita. Her body is yellow, with one face and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds the scripture containing all the teachings of Anu Yoga. The lower two hands make the mudra of meditative equipoise. She sits in the vajra posture. Her body is adorned with countless marks and signs, and beautified with silk and precious jewels. From the emanation of infinite rays of light, the sound of the Dharma of the Great Bliss Vehicle, inseparable from the expanse of wisdom, is proclaimed.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ལུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དོན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དགུ་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མ་བཙལ་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་ལ་གྲོལ་དུ་མེད་པའི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ། བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པའི་རང་གནས་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པས་བལྟར་མེད། གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད། བསམ་པའི་ཡུལ་དང་དཔེས་མཚོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་བཞུགས་ཚུལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་
གདངས་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་བོ་རང་བཞིན། ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རང་གྲོལ་དབྱིངས་ཤར་གཅིག་དང་དུ་མའི་གདགས་གཞིས་སྟོང་ཞིང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བློ་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། ཡེ་གྲོ

【汉语翻译】
变成。从弟子的头顶降临，属于阿努瑜伽教法无边大海的乘，所有经和论的词句，都住在头顶的佛母等。生起获得所有灌顶的定解吧！唉玛霍！具缘种姓等，以及如来教言等如上。念诵至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就 梭哈）之间，以阿努瑜伽的经卷灌顶并交付于手。经卷显现为大佛母，化为光芒，从前方安住的诸佛中，各出现两位融入弟子。你们自身的基身，变成红色藏文ཨཱཾཿ（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），次第收摄，融入喉间的红色明点。那明点也是字。那也次第融入虚空等。保持平等吧！这样修持。如是灌顶，使觉性在菩提心之坛城中成熟和解脱的种子，置于相续中。由此获得通达和证悟龙钦饶绛（龙钦巴）大师的无边经函意义和所有见行之权。因此，对于与此相关的经论，可以全部修持，并在智慧现前时，开许向他人传授，由此获得无边教言之大灌顶。

第九，大圆满阿底瑜伽的经之灌顶，分六部分。第一，见解：轮回涅槃所显现的一切法，并非在自生智慧明点中寻找，而是在本来圆满之法身界中，从未错乱也无法解脱的大平等性之界中。超越能行所行之作用的自住本然之体性。由于不是事物和相状所成，故无可见。由于无基无根，故不可说。未成为思维之境和譬喻所象征之行境，是为本体本来清净之安住方式。彼之
光芒力量，无有止息的自力，遍布轮回涅槃一切之自性任运成就之智慧。二者亦是本体自性。悲心双运自解脱，界与显现一与多的安立处皆空。远离能境所境之体性，是超越心识之境界。第二，修法：本来解脱

【英语翻译】
Became. Descending from the crown of the disciple's head, belonging to the vehicle of the endless ocean of Anu Yoga teachings, all the words and sentences of the sutras and treatises reside on the crown of the head, such as the Mother. Generate the definite understanding of having received all the empowerments! Emaho! Endowed with fortune, lineage, etc., and like the Buddha's teachings, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: siddhi svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment svāhā), empower with the scripture of Anu Yoga and hand it over. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas residing in front, two each emerge and dissolve into the disciple. Your own base body transforms into the red Tibetan letter ཨཱཾཿ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: ah), gradually converging back and dissolving into the red bindu at the throat. That bindu is also a letter. That also gradually dissolves into space, etc. Remain in equanimity! Thus practice. By empowering in this way, the seed that ripens and liberates awareness in the mandala of bodhicitta is placed in the continuum. Having obtained the power to comprehend and realize the meaning of the vast ocean of Longchen Rabjam's (Longchenpa's) teachings and all views and practices as they are. Therefore, for all the scriptures and treatises related to this, one can practice them all, and when wisdom manifests, it is permitted to transmit them to others, thereby obtaining the great empowerment of the boundless teachings.

Ninth, the empowerment of the scripture of the Great Perfection Ati Yoga, divided into six parts. First, the view: All phenomena appearing in samsara and nirvana are not to be sought in the single bindu of self-arisen wisdom, but in the realm of the primordially perfect Dharmakaya, in the sphere of great equality that has never been mistaken and cannot be liberated. The nature of self-abiding, primordially present, beyond the activity of what is to be traversed and the traverser. Since it is not formed by things and characteristics, there is nothing to see. Since it is without foundation and root, it cannot be spoken. Not becoming an object of thought and a realm of activity symbolized by metaphors, this is the way of abiding of the essence, primordial purity. Of that
radiant power, the unceasing self-power, the self-nature spontaneously accomplished wisdom that pervades all of samsara and nirvana. The two are also essence and nature. Compassion, union, self-liberation, the realm and appearance, the basis of establishment of one and many are empty. The nature of being inseparable from the object and the subject is beyond the realm of mind. Second, the practice: Primordially liberated

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གཤིས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལ། བསལ་བཞག་སྤང་བླང་མེད་པར་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་རྗེས་མེད། རིག་པ་དགག་སྒྲུབ་དམིགས་གཏད་ཞེན་མེད་ཡེངས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་གཞི་བཅའ། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་གྱིས་རྩལ་སྦྱངས་པས་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཚད་ལ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱར་མེད་པ། རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དོར་བས། ས་ཡ་འབུམ་སྡེའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡེ་བསྲུང་ཕྱལ་ཡས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་
ནི། ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། གསར་དུ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཕྱི་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་འགགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ལས། གཞན་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་ལས། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་
ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
安住于本然之状态，趋入自性之中，无有取舍、扬弃，六识之显现无执著而顿然解脱，不留痕迹。觉性无有破立、目标、执着，无散乱、宽坦、放松，赤裸觉空而得稳固，立基于切却（藏文：ཁྲེགས་ཆོད།）。以顿超（藏文：ཐོད་རྒལ།）之道勤修，使臻至原始之基位。三、行持：知晓一切显现皆为法性之游戏，故无有应舍弃与应获取。于无偏平等之法性界中，舍弃有法之相，如是，将百万俱胝之誓言，皆修持为一体守护之广大无边之誓言。四、果：由本自安住之状态之体性显现，无有新得，不需寻觅法身自性大位，自然成就，内明不为沉没所蒙蔽之智慧不曾动摇。外显大悲之示现，无有间断之身，自显智慧轮之庄严，由他显色身之利生，无有间断之事业，无勤作而于四时平等性之轮中显现。五、口诀观修：为迅速趋入如是甚深金刚密道，以口诀之门修持，当如是观想：于弟子之心间，于蓝色光点之中心，明观蓝色（藏文）吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一百零八遍吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一百零八遍吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是念诵之缘故，从心间之蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放射出无数蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），净化一切显有之事物，内外情器之显境，皆转化为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之相。最终，彼一切互相融入，汇聚，观想融入自身。六、为得自在甚深要诀，而作正行灌顶：此乃汇集了究竟光明大圆满三部之所有口诀，以经函之形式安住者。大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持自生大圆满之金刚链。

【英语翻译】
By abiding in the state of suchness, one proceeds into the nature. Without acceptance or rejection, abandonment or adoption, the appearances of the six consciousnesses are liberated instantly without clinging, leaving no trace. The awareness is without refutation or establishment, aim or attachment, without distraction, vast and relaxed. The naked awareness-emptiness is stabilized, based on Trekchö. By practicing the path of spontaneous leap, one reaches the ultimate ground of the primordial basis. Third, the conduct: Knowing that all appearances are the play of dharmata, there is nothing to be abandoned or adopted. In the unbiased equality of the realm of dharmata, abandoning the characteristics of phenomena, all the vows of millions of billions of classes are practiced by consolidating them into one vast, boundless vow that is always protected. Fourth, the fruit: From the manifestation of the essence of the ever-present state, there is no new attainment. Without seeking the great state of the self-abiding dharmakaya, it is spontaneously accomplished. The inner clarity, the wisdom that is not obscured by dimness, remains unmoved. The outer clarity, the compassionate display, the unceasing body, the self-appearing adornment of the wisdom wheel, from the benefit of others' appearances, the unceasing activity, the effortless activity, appears in the wheel of the equality of the four times. Fifth, the pith instruction and meditation: In order to quickly traverse such a profound vajra secret path, practice through the door of pith instructions, and meditate in this way: In the heart of the disciple, in the center of a blue light-bindu, clearly visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked. Recite the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) one hundred and eight times. Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) one hundred and eight times. By the cause of reciting in this way, from the blue letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, countless blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate, purifying all the objects of existence. All the appearances of the outer and inner containers and contents are transformed into the form of the blue letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Finally, all of them merge into one another, gather together, and meditate on merging into your own body. Sixth, in order to gain mastery over the profound essence, the actual empowerment is given: This is the ultimate, clear light, the Great Perfection, the collection of all the pith instructions of the three sections, residing in the form of a book. The Great Mother Prajnaparamita, her body is yellow, one face, four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds the self-born Great Perfection vajra chain.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་
བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་
ལའང་། གང་ཟག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེས་པའི་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་ཐེག་པའི་གསང་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་གོང་མའི་ཆོས་ཚུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དོན་ཇི་བཞིན་པ་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ཅིང་། རང་གི་ངོ་བོའི་གསུང་གིས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བརྗོད་མེད་ཆ

【汉语翻译】
现在是聚集的经卷。以下二者结成等印。以金刚跏趺坐姿安住。身 adornments 以众多妙相和好。以丝绸和珍宝的装饰而美丽。无量光芒散发，以无法言说的喜悦，化为转法轮的音声之身，来到弟子的头顶。阿底大圆满之外内秘密的续部经典和口诀的法乘所包含的一切经和论的词句，全部在头顶安住的佛母等。生起获得所有灌顶的定解。唉玛火！具缘种姓等，以及如来教言
一样等同于上面所说。念诵直至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就 梭哈），圆满阿底瑜伽的经卷进行灌顶并交付于手。经卷显现为大佛母，融入光明，从前方安住的诸佛中，各出现两位融入弟子。你们自己的基础之身变成蓝色的吽字，逐渐收摄，融入心间的蓝色明点。那个明点也是字。那个也逐渐融入虚空等。安住吧！这样进行修持。如此灌顶，便在相续中种下能使大圆满自显无别、遍布广大、本来安住的意趣显现的种子。由于获得通达并如实领悟所有甚深秘密金刚续部的词义的灌顶，因此可以修持与此相关的经论的所有法理。在证悟智慧之时，由于获得允许向他人传授的无边教言大灌顶。这些也是内在灌顶转变之法乘。
对于根据众生根器差别而划分的大阿努瑜伽和阿底瑜伽的法乘的所有密续的传承灌顶，由于通达了更高法乘的所有法理，并且获得了能够毫不错误地如实领悟其意义的权能，因此能够毫不费力地成办修持等二利，最终成熟为佛陀法身。以自己本性的音声，在四时平等性的虚空中，无法言说。

【英语翻译】
Now is the gathering of scriptures. The following two form the equal mudra. Abiding in the vajra posture. The body is adorned with numerous marks and signs. Beautiful with silk and jewel ornaments. Limitless light radiates, with indescribable joy, transforming into the sound of the Dharma wheel, coming to the crown of the disciple's head. All the words of the scriptures and treatises contained in the outer, inner, and secret tantras and oral instructions of Ati Dzogchen, all the Buddhas residing on the crown, and so on. Generate the certainty of having received all the empowerments. Emaho! Fortunate lineage, etc., and the Buddha's teachings
As above. Recite until Siddhi Svaha (藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：Accomplishment Svaha), the complete Ati Yoga scriptures bestow empowerment and are placed in the hand. The scriptures appear as the Great Mother, dissolving into light, and from the Buddhas abiding in front, two each appear and dissolve into the disciple. Your own base body transforms into a blue Hum letter, gradually converging and dissolving into the blue bindu in the heart. That bindu is also a letter. That also gradually dissolves into space, etc. Abide! Thus practice. Thus, by empowering, the seed is planted in the continuum to enable the manifestation of the meaning of Dzogchen, self-appearing, undifferentiated, all-pervasive, and primordially abiding. By obtaining the empowerment to understand and realize all the words and meanings of the profound secret Vajra Tantra as they are, one can practice all the doctrines of the scriptures and treatises related to this. At the time of realizing wisdom, due to obtaining the vast empowerment of the teachings that allows one to transmit to others. These are also the vehicles of inner empowerment transformation.
For the transmission empowerment of all the secret tantras of the Maha Anu Ati vehicle, which is divided according to the differences in the faculties of beings, by understanding all the doctrines of the higher vehicle, and obtaining the power to realize its meaning without error, one will be able to effortlessly accomplish the two benefits of practice, etc., and ultimately mature into the Dharmakaya of the Buddha. With the voice of one's own nature, in the space of the equality of the four times, unspeakable.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འཁོར་བསྐོར་ནུས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་གཏེར་གཞུང་ནས། ལུང་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་མི་བསླུ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ཟབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་
སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་ཆེད་དུ་ཀུན་སློང་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གཟུང་བའི་དམ་བཅའི་རི་མོ་སྙིང་ལ་བཀོད་དེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་གི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་ཡོ་བྱད་སྟོབ་པར་མོས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བཀའ་པུསྟི་གླེགས་བམ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཟབ་གནད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ༔ ཞེས་གསུང་འཚལ། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྗོད། སླར་ཡང་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྔར་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་
པའི་སྤྱན་སྔར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་དང་། ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྒོམ་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས། ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་མཛད་འཚལ། སྔར་བཞིན་ཚོགས་གསག་མདོར་བསྡུས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། མཆོད་ཕྲེང་། ཡན་ལག་ལྷག་མ། རིགས་དྲུག་གཏོར་མ་དང་ཆོས་སྦྱིན། དགེ་བསྔོ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་མཐའ་བར་གཏང་། སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་

【汉语翻译】
因此，已经播下了能够转动意乐之轮的种子。 这样，通过这些，从九乘次第的经函的灌顶传承等伏藏法中，必定获得传承。 邬金三世知金刚的预言赐予了安慰，对于这不可欺骗的誓言之义，心中生起广大的欢喜。 自己通达了意乐如海的甚深意义，不为自私的执着所束缚，为了珍贵的教法长久住世，以及为了上、中、下根器的所有众生，为了暂时和究竟的利益安乐，恳切地生起利他菩提心。 为了成办自他广大的利益，接受誓言的重任，将誓言的图画铭刻于心，然后念诵这个。 “主尊如何”等三遍。 这样，为了报答圆满获得甚深经函传承灌顶的恩德，以装饰着纯洁白花的供品等来引导，献上广大的曼荼罗。 如此，玛哈咕噜莲花生大师无垢的金刚语，具足加持之力的殊胜经函经卷传承的灌顶，以持明传承的仪轨所庄严的甚深要诀，此乃依靠金刚上师的恩德而圆满获得的坚定认识，伴随着信心、欢喜和喜悦。 “感谢您的恩德！” 如此说。 大家也这样说。 再次，向安住于前方的三宝，如前一般刹那间观想清晰，
在其面前献上报恩的供赞。 心中忆念以五道所摄的六道一切有情，以财物和佛法的布施令其满足的修行要义。 师徒一起修持这个简略的仪轨。 如前一样，简略的积资，供养三宝。 “多少”等之后，供品，支分，六道朵玛和法布施，回向，遣除三时逝者的障碍。 再次，虚空充满的诸佛，十方三世的胜者及其眷属，以及上师一起降下花雨。

【英语翻译】
Therefore, the seed of being able to turn the wheel of intention has been sown. Thus, through these, from the treasure teachings such as the empowerment lineage of the nine vehicles, one will surely receive the lineage. The prophecy of Orgyen, the Vajra of the Three Times, has bestowed comfort, and for the meaning of this infallible oath, generate great joy in your heart. May you yourself comprehend the profound meaning of the ocean of intention, and without being bound by selfish attachments, for the sake of the precious teachings abiding long, and for the sake of all beings of superior, middling, and inferior faculties, for the sake of temporary and ultimate benefit and happiness, earnestly generate the precious mind of altruistic bodhicitta. In order to accomplish the vast benefit of oneself and others, accept the responsibility of the oath, inscribe the image of the oath in your heart, and then recite this. "How the Lord" etc. three times. Thus, in order to repay the kindness of perfectly obtaining the profound empowerment of the Pusti lineage, offer a vast mandala, guided by offerings adorned with pure white flowers to the Vajra Master. Thus, the immaculate Vajra speech of Maha Guru Padmakara, the great empowerment of the blessing-filled Pusti scripture lineage, the profound essence adorned with the practice of the Vidyadhara lineage, this is the firm knowledge perfectly obtained through the kindness of the supreme Vajra Master, accompanied by faith, joy, and delight. "Thank you for your kindness!" Say thus. Everyone says so too. Again, to the Three Jewels abiding in front, visualize them clearly in an instant as before,
in front of them offer praise and offerings of gratitude. Remembering in your heart the essential meaning of practice, which is to satisfy all sentient beings of the six realms, encompassed by the five paths, with material and Dharma offerings. May the teacher and disciples together perform this abbreviated ritual. As before, abbreviated accumulation of merit, offering to the Three Jewels. From "How many" etc., offerings, limbs, six realms torma and Dharma offerings, dedication, dispelling obstacles of the departed of the three times. Again, the Buddhas filling the sky, the victors of the ten directions and three times and their retinues, and the master together shower flowers.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གླུ་དབྱངས་ལྡིར་བས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དོན་གྱི་མཛོད་ཁང་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པར་མངའ་དབང་འབྱོར་བ་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འདིའི་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆིས་སོ་
ཅོག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ཀྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར། ཟག་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ། ཟག་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པའང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དང་བཟང་སྤྱོད་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་མཐར་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་ན། མཆོད་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་། འབུལ་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་ལ། གོང་ལྟར་ཆོ་ག་སླར་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་། བསྐྱེད་བཟླས་དབང་ལེན་ཞིབ་པར་བྱས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་གསོ། ཚོགས་གསག་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཆོས་སྦྱིན་ཡན་གཏང་། གང་ལྟར་ནའང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །དེས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ཏོ།། །།
ལྔ་པ་དབང་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོའི་ངག་འདོན་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་༼ཐི༽བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་འབྱིན་གྱི་ངག་བྱིན་བརླབ་སོགས་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་གཞུང་སོ་སོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་སྙིང་ཐིག་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་བསམ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིསཿ 

【汉语翻译】
并且，随着吉祥的偈颂歌声响起，祈愿一切时处都充满并稳固地拥有善妙的财富。广作由三宝吉祥所引导的吉祥之语。如是，对于能够自在享用如大海般的甚深法藏，获得自在的普斯提灌顶深道，以及以持明传承的实践所庄严，这些都已圆满获得。以此为象征，将三世所积累的善根全部汇集，为了使遍布虚空的所有老母有情众生迅速获得无上菩提之心，也请同时以超越有漏执着的，无漏的彻底解脱大回向来增广。最后以“以此功德”等和“善行”等作广大回向发愿，弟子们告退。如果上师高兴，则补充供品，陈设新的供施食子，如前一样再次重复仪轨，详细进行生起、念诵、灌顶，以此恢复自己的能力。积累资粮，供养三宝，布施食子，布施财物等。无论如何，都为了普遍和特别地，暂时和究竟地，一切时处都兴盛佛法的祈愿，以及“善行”等如理如法的祈愿，并广说吉祥，作广大之结尾而圆满。由此，珍宝宝藏大库的成熟灌顶之部分，以及解脱引导之次第等都已圆满完成。

第五，在修持和授予灌顶之时，所需念诵部分。首先，要从各自的经典中了解桑杰林巴的甚深伏藏（ཐི），上师意集之念诵，以及赋予力量的语言加持等口诀的要点。以及秋旺掘藏的心髓七句祈请文：顶礼誓言之神！后世具缘之种姓子！邬金（莲花生大师）我处求救护，于寂静处自安住，视无常生厌离，珍爱轮回之厌倦，心髓胸三托付我！其他救护与希望，圆满观想于邬金我！苦乐希冀汝自知。

【英语翻译】
And, as the auspicious verses resound, may all times and places be filled with and firmly possess the great wealth of goodness and excellence. May extensive auspicious words be spoken, guided by the auspiciousness of the Three Jewels. Thus, having freely enjoyed the profound treasury of the ocean-like teachings, having attained the empowerment of the profound Pusti initiation, and having been perfectly adorned with the practices of the Vidyadhara lineage, as a symbol of this, may all the roots of virtue accumulated in the three times be gathered together, and may it also be expanded with the dedication of the great liberation of non-leakage, which transcends the aims of leakage, so that all mother sentient beings pervading the sky may quickly attain the supreme heart of enlightenment. Finally, make extensive dedications and aspirations with "By this merit," etc., and "Good conduct," etc., and the disciples take their leave. If the teacher is pleased, then replenish the offerings, arrange new offering cakes, and repeat the ritual again as before, performing the generation, recitation, and empowerment in detail, thereby restoring one's own power. Accumulate merit, make offerings to the Three Jewels, offer tormas, and give away wealth, etc. In any case, may there be prayers for the general and particular, temporary and ultimate, flourishing of the Buddha's teachings at all times and places, and may the prayers such as "Good conduct" be made in accordance with reason, and may auspiciousness be spoken extensively, and may it be completed with a vast conclusion. Thus, the parts of the ripening empowerment of the great treasury of precious treasures, and the stages of the liberation guidance, etc., have been perfectly completed.

Fifth, regarding the necessary recitations during the practice and conferral of empowerment. First, one should understand the key points of the Sangye Lingpa's profound treasure (ཐི), the recitation of the Guru's Mind Accomplishment, and the oral blessings that empower strength, etc., from their respective texts. And from the Seven-Line Prayer of the Heart Essence revealed by Chöwang: Homage to the deity of commitment! Son of lineage with fortune in the future! If you seek refuge in me, Orgyen (Padmasambhava), Reside alone in a secluded place, Cherish the arising of sorrow from impermanence, And the weariness of samsara, Entrust your mind, heart, and breast to me! Also, all other refuges and hopes, Consider them complete in me, Orgyen! You know your joys, sorrows, hopes, and fears.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བརྒྱད་བསམ་པས།་་་མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབས༔ གདུང་བ་དྲགས་སྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུངས༔ དད་པས་
ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་གིས་ཐོབས་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་བལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྐྱོབ་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་སྣང་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །། ༈ གུ་རུ་པདྨའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ གཏེར་ཞལ་ཕྱེ་དང་ཤོག་སེར་ཕབ༔ གཞན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན༔ པད་འབྱུང་ཡིད་ལ་མི་འབྲལ་ཞིང༔ གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་འདི་ལྟར་བཏབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ བདག

【汉语翻译】
以世间八法之心，莫求供养赞颂积财，舍弃（此等念头）！
身语意三恭敬地，以此七句祈请文祈请！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
邬金（乌仗那，今巴基斯坦境内斯瓦特山谷）境之西北隅，莲花花蕊茎梗之上，获得稀有殊胜之成就，是为莲花生之名所称，周围众多空行母围绕，我愿追随您而修持，为赐加持祈请降临！
莲师悉地吽！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：莲师成就吽）
如是再三祈请，极度悲痛泪如泉涌，以信心，
若于界蕴生起时，以哈字（藏文：ཧག，梵文天城体：हग，梵文罗马拟音：haga，汉语字面意思：哈）而得，并安住于萨字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）之状态！
朗然耶然莫散乱观视，如是对祈请之子，我之救护何须言说？
将成三世诸佛之子，于自心获得大权能之自性觉智，禅定力稳固，智慧增长，以加持自然大力的，自熟他护，息灭痛苦，自现转变之时，他现诸法，同时转变，成办事业，一切功德于自身圆满，大自在者成就法身，此成熟解脱之大方便，愿与心之子相遇！
尤其此加持之修法，乃七句祈请文，甚深之故，乃心之甚深伏藏，秘密付嘱，愿具慧聪颖大悲者，与具法自在者相遇！
如是。
莲师七句祈请文，加持云聚，成就雨降速疾降临，如是之名之法，在焉。
开启伏藏之门，书于黄纸之上，其他任何时候和情况下，莲师不离于心，一心一意如是祈请：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
邬金（乌仗那，今巴基斯坦境内斯瓦特山谷）境之西北隅，莲花花蕊茎梗之上，获得稀有殊胜之成就，
是为莲花生之名所称，周围众多空行母围绕，我愿追随您而修持，为赐加持祈请降临！
于此殊胜处所赐予加持，于我此殊胜修持灌顶四种权，息灭障碍与邪引诱，遣除违缘，赐予殊胜与共同之成就！
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग त्साल वज्र समया जाः जाः सर्ब सिद्धि फला हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng tsal vajra samaya jāḥ jāḥ sarba siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 颅鬘力 班匝 萨玛雅 匝匝 一切 成就 赐予 吽 阿）
赫利 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 赫利雅 泽达 赫利 赫利 匝 匝！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：ह्रीः महा रि नि सर च ह्रिया चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā ri ni sara ca hriyā citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：赫利 大 瑞尼 萨ra 匝 赫利雅 泽达 赫利 赫利 匝 匝）
莲师空行众眷属，我……

【英语翻译】
With the mind of the eight worldly concerns, do not seek offerings, praise, or accumulate wealth, but abandon (these thoughts)!
With reverence in body, speech, and mind, pray with these seven verses!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
In the northwest corner of the land of Oddiyana (Udyana, present-day Swat Valley in Pakistan), on the stem of a lotus flower, you attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. I wish to follow you in practice, please descend to bestow blessings!
Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Devanagari: गुरु पद्म सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Guru Padma Siddhi Hūṃ)
Pray like this again and again, with extreme sorrow, tears flowing like a spring, with faith,
If the elements gather and arise, obtain it with the syllable Ha (Tibetan: ཧག, Devanagari: हग, Romanized Sanskrit: haga, Literal Chinese meaning: Ha) and abide in the state of the syllable Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa)!
Clearly and distinctly, without distraction, look! For the child who prays like this, what need is there to speak of my protection?
You will become the son of the Buddhas of the three times, attain the self-aware wisdom of great power in your own mind, the power of samadhi will be firm, wisdom will increase, with the great power of natural blessings, self-maturing and protecting others, eliminating suffering. When self-appearance transforms, all other appearances will transform simultaneously, accomplishing activities, all qualities will be perfected in oneself, the great sovereign will attain the Dharmakaya, this great method of maturing and liberation, may it meet with the heart-son!
Especially this practice of blessings, the seven-verse prayer, is very profound, therefore it is the secret entrustment of the heart's profound treasure, may the wise, intelligent, and greatly compassionate one meet with the master of Dharma!
Thus it is.
The Seven-Verse Prayer to Guru Padmasambhava, the cloud of blessings, the rain of accomplishments descends swiftly, this is the name of the Dharma.
Open the door of the treasure, write it on yellow paper, at any other time and in any other situation, may Padmasambhava not be separated from the mind, pray single-mindedly like this:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
In the northwest corner of the land of Oddiyana (Udyana, present-day Swat Valley in Pakistan), on the stem of a lotus flower, you attained the rare and supreme accomplishment,
Known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I wish to follow you in practice, please descend to bestow blessings!
Bestow blessings in this supreme place, empower me, the supreme practitioner, with the four empowerments, pacify obstacles and evil influences, dispel hindrances, grant supreme and common accomplishments!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Sarba Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग त्साल वज्र समया जाः जाः सर्ब सिद्धि फला हुं आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng tsal vajra samaya jāḥ jāḥ sarba siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Skull Garland Power Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ All Accomplishments Grant Hūṃ Āḥ)
Hrīḥ Maha Ri Ni Sara Ca Hriya Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ, Devanagari: ह्रीः महा रि नि सर च ह्रिया चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः, Romanized Sanskrit: hrīḥ mahā ri ni sara ca hriyā citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ Maha Ri Ni Sara Ca Hriya Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ)
Guru, the retinue of Dakinis, I...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱུད་བཞི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལམ་བཞི་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྟག་རར་འགྲོ་དོན་
ཕྱིན་པའི་སྐབས། །བང་རིར་གནས་འབྲེལ་ཞག་བདུན་རྗེས། །ལོ་ཏོག་ཕན་ཕྱིར་ཆར་སླང་སར། །སྟག་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མོས་གུས་ལྷ་རྫས་བཅས་བསྐུལ་ངོར། །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ངས། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་སྨོད། །ཡིག་རིས་ཨོ་རྒྱན་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས། །ཨེ་མ་ཧོཿ གསོལ་འདེབས་རྒྱལ་པོ་གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་ཏེ། །གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་། །ཆོས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཡིན། །བཀའ་བབས་རྒྱལ་པོ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་མཆོག་དོན་གཉེར་བ་རྣམས། །ལམ་བཟང་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་འདིར་འབད་ན། །དོན་བཟང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དགེ་ཀུན་ཐོབ། །གནས་བཟང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ངེས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །། ༈ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནི༔ དེའང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་མྱོང༔ རང་དོན་དུ་དབང་དང༔ དབང་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་དང༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངཿ རྔ་ཡབ་
གླིང་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱར་བས་བྱིན་དབབ་ཅིངཿ བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཟིགས༔ ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་མནར་པའི༔ བདག་སོགས་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲང་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱིས་འདོར་རམ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མངའ་བ་ན༔ ཡེ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
于我等所信之子，身受身之加持，语受语之加持，意受意之加持，加持灌顶四种，加持清净四续，加持通达四道，加持获得四身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘎雅阿比钦匝嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡），瓦嘎阿比钦匝阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶阿），则达阿比钦匝吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶吽），萨瓦阿比钦匝舍（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切灌顶舍），萨玛雅，嘉嘉嘉。在斯达拉（Stag Ra）进行利他事业之际，在邦日（Bang Ri）居住七日之后，为了利益庄稼而祈雨时，斯达杰（Stag rje）护法国王，以虔诚和神圣之物劝请，莲花大乐洲（Padma bde chen gling）我，从黄纸上如实宣说，文字由邬金（Ogyen）圆满完成。唉玛吙！祈请乃国王莲师七句祈请文，掘藏师国王莲花大乐洲，法主国王才旺诺布（Tshe dbang nor bu），受加持国王获得加持转移。有缘众生追求殊胜意义者，若精进于此莲师之善妙祈请，则善妙之暂时究竟一切功德皆可获得，必将享用善妙之大乐刹土。如是说。莲花生大师祈请文，心意祈请法。顶礼莲花颅鬘力。对于有缘之士，以强力降临加持之教言是：彼亦于具誓言之舌上，品尝甘露。为自利而灌顶，灌顶之时观想上师莲花颅鬘力，于心间观想红色雍仲，其上哈日尼萨向左旋转，专注其上，从中放射光芒，从三根本诸佛海会及雅姜（rNga yab）洲，莲花生如雨般降临，融入所观想之身，念诵哈日尼萨吽，以此降临加持。上师如是劝请：吽吽吽，至尊大士莲花颅鬘力，乃一切众生之珍贵怙主，尤其以大悲垂视藏地众生，为恶业所困之，我等追随者、后学者、弟子们，莫舍弃于汝之慈悲心，玛哈格热仁波切，若慈悲稍纵即逝，漠不关心，则何时成佛？

【英语翻译】
To the sons of faith, bless the body with the blessing of the body, bless the speech with the blessing of speech, bless the mind with the blessing of the mind, bless the empowerment of the four empowerments, bless the purification of the four tantras, bless the accomplishment of the four paths, bless the attainment of the four kayas. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus）, Deva（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deity）, Ḍākinī（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini）, Kāya abhiṣiñca oṃ（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empower oṃ）, Vāka abhiṣiñca āḥ（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech empower āḥ）, Citta abhiṣiñca hūṃ（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind empower hūṃ）, Sarva abhiṣiñca hrīḥ（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：All empower hrīḥ）, Samaya, Gya gya gya. When going to Stag Ra for the benefit of others, after staying in Bang Ri for seven days, when raising rain for the benefit of crops, Stag rje Chos skyong rgyal po urged with devotion and divine substances, Padma bde chen gling pa I, purely confessed from the yellow paper, and Ogyen completed the writing. Emaho! The seven-word prayer is the king Guru's, the treasure revealer king is Padma bde chen gling, the Dharma lord king is Tshe dbang nor bu, the king who received the command obtained the transference of blessings. Those fortunate beings who seek the supreme meaning, if they strive in this good Guru's prayer, will obtain all the good of the good meaning, temporary and ultimate, and will surely enjoy the good and blissful realm. Thus it was said. The Great Orgyen's Prayer, the Heart Commitment Invocation, is here. Homage to Padma Thod phreng rtsal. To the fortunate person, the instruction to forcefully bestow blessings is: Also, on the tongue with vows, taste the nectar. For one's own benefit, empower, and at the time of empowerment, visualize the master Padma Thod phreng rtsal, and in the heart, visualize a red Yungdrung, and on top of it, Hari nisa rotating to the left, focus on it, and from it, rays of light radiate, from the Three Roots, the ocean of Buddhas, and from Ngayab Ling, Padmasambhava descends like rain and dissolves into the visualized body, and by adding Hari nisa hum, bestow blessings. The lama urges as follows: Hum hum hum, great venerable Padma Thod phreng rtsal, precious refuge of all beings, especially with compassion, look upon the sentient beings of Tibet, those who are tormented by the ripening of negative karma, may the master Maha Guru not abandon us, your followers, successors, disciples, with your compassionate heart, if compassion is fleeting and indifferent, when will we attain Buddhahood?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིསཿ བདག་ཅག་དུས་འདིར་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ གསོལ་འདེབས་ང་རོས་འབོད་པ་ཅང་གསན་ནམ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྤོར་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ༔ འདིར་འཚོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ངག་ལ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
སེམས་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་ཅིང་མང་བར་བརྗོད༔ ལུས་ཀྱི་གར་བསྒྱུར་བས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་མངོན་སུམ་དུ་འབབས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཆོག་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ནས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་པ་འདི་བླ་མ་ཞི་དྲག་གསང་འདུས་ཚེ་དབང་སོགས་དང༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་གང་རུང་གི་དབང་དུས་སུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བས་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་མྱུར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་དུ་འབེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ གྲུབ་པ་རྙེད༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བར་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཞེས་པའང་འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། རིག་
རྩལ་ཐོགས་མེད་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་གཉིས་མཐུན་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ།། །། ༈ སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་གཙོས་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་རེས་མོས་དང་། ༈ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་བསྡུས་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་བོ་མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དུས་གསུ

【汉语翻译】
圣者的意旨是怎样的呢？我们此刻涌动着悲伤的泪水，用恳切的呼唤祈祷，您听到了吗？心中一心忆念您的功德，珍宝啊，请以慈父的慈悲垂视我们！化身啊，请加持您的儿女！空行众，请将安乐注入我们的身体！本尊神，请在我们的语言中注入力量！古汝上师，请在我们的心中注入证悟！请加持聚集于此的虔诚弟子！请以不变的金刚身加持我们的身体！请以梵音妙语加持我们的语言！
请以无谬的智慧加持我们的心！请加持那无与伦比的功德！请加持那调伏众生的四种事业！请加持殊胜与共同的成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！念诵时，要发出洪亮而多次的吽声！如果身体的舞姿没有显现出巨大的加持真实降临到弟子身上的征兆，莲花生我将对后世负有责任！如果对这个激发誓言的仪轨没有怀疑和犹豫，而是作为本尊来祈祷，我将毫无疑问地从铜色吉祥山莲花光明的境界中引导众生走向解脱之路！萨玛雅！这不仅仅是口头上的话语！这个仪轨，在进行上师寂静与忿怒尊秘密集会灌顶、长寿灌顶等，以及其他任何三根本的灌顶时，反复念诵，加持会更加迅速！它能立即降下所有瑜伽士的证悟之云和加持，获得加持，成就生起，证悟获得，一切障碍自然平息，这是确定无疑的！这是由直贡曲扎从伏藏中取出，以及由理智无碍的英雄事业金刚从甚深伏藏中取出，两者一致，因此加持非常巨大！ ༈ 三身祈祷文为主的七品等莲师祈祷文金刚句轮流念诵。 ༈ 祈请邬金仁波切金刚句义摄略加持大宝藏之名者在焉。诶玛火！本体遍空光明法身，自性五智圆满报身，大悲随缘幻化应身，三时

【英语翻译】
What is the intention of the holy ones? At this moment, we are filled with tears of sorrow, Do you hear our prayers called out with earnest voices? Our minds are single-pointedly remembering your qualities, Precious One, look upon us with the compassion of a father! Bless your children, O emanation body! Transfer happiness to our bodies, O assembly of dakinis! Generate power in our speech, O yidam deities! Transfer realization to our minds, O Guru Rinpoche! Bless the devoted children gathered here! Bestow blessings upon our bodies with your immutable form! Bestow blessings upon our speech with the voice of Brahma!
Bestow blessings upon our minds with your unerring wisdom! Bestow blessings that are unmatched in qualities! Bestow blessings of the four activities that tame beings! Bestow blessings of supreme and common accomplishments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus）, Thotrengtsal（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Garland of Skulls Power）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Pledge）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment）, Phala（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）! Recite the Hung sound loudly and many times! If the dance of the body does not manifest the sign of great blessings actually descending upon the disciples, then I, Padmasambhava, will be responsible to future generations! If you have no doubt or hesitation about this practice of invoking the samaya, and pray to it as a yidam, then I will undoubtedly lead sentient beings to the path of liberation from the realm of the Copper-Colored Glorious Mountain of Lotus Light! Samaya! This is not just empty words! This, during the empowerment of the Peaceful and Wrathful Secret Assembly of the Guru, the Long Life Empowerment, etc., and also during any of the Three Roots empowerments, repeating it again and again will make the blessings especially swift! It immediately brings down the clouds of realization and blessings of all yogis, blessings are obtained, accomplishments arise, realizations are found, and all obstacles are naturally pacified, this is certain! This was brought forth from the treasure by Drigung Chodrak, and also from the profound treasure brought forth by Rigtsal Tokme Pawo Lerabtsal, the two are in agreement, therefore the blessings are extremely great! ༈ The Three Kayas Prayer, mainly the Seven Chapters, etc., Guru's prayers, the vajra words are recited in turn. ༈ A condensed meaning of the Vajra Words, a Great Treasure of Blessings, called "Praying to Orgyen Rinpoche," is present. Emaho! Essence, all-pervading, luminous Dharmakaya, Nature, five wisdoms complete Sambhogakaya, Compassion, whatever is tamed, illusory Nirmanakaya, Three times

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞིང་འདིར་སྣང་མཛད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ན་རིགས་མཆོག་ལྔ། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མངོན་རྫོགས་
ཚེ་ཡི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས། ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོ་ལ་གསོལ༴ སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་རྗེ། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བའི་གཟུགས། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར། །རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་དབུས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་དང་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ་གསོལ༴ གསང་སྔགས་འདུས་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་ཐེག་པར་བཅས། །ཀུན་གྱི་བཀའ་བབས་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གཉུག་མའི་ཆོས་ཉིད་ངང་། །དབྱེར་མེད་པདྨ་འོད་འབར་ལ་གསོལ༴ སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྒྱལ་སྲས་ཐོར་ཅོག་ཅན། །བརྟུལ་ཞུགས་
གྲུབ་པ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། །སྤྱོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལ་གསོལ༴ ཤཱཀྱ་སེངྒེ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཆི་མེད་པད་འབྱུང་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང་། །གསང་བདག་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་གསོལ༴ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་དང་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པས་འཕགས་བོད་སྲིན་ཡུལ་གྱི། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་འདུལ་མཛད་ལ་གསོལ༴ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་པ། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །ཐུགས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ༴ དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྙན་འགྱུར་དབྱངས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། 

【汉语翻译】
根本传承上师祈请文。
教法之精髓深道金刚乘，
调伏所化调伏之殊胜方便，
于此刹土显现之诸佛之主，
祈请邬金莲花金刚（藏文：རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་，梵文天城体：विद्याधर पद्मवज्र，梵文罗马拟音：Vidyādhara Padmavajra，汉语字面意思：持明莲花金刚）。
于密严法界心要普贤王，
极乐清净刹土五部胜族，
桑耶幻化网之种种示现，
祈请海生金刚持大士。
马头明王真实忿怒尊，
金刚童子现证长寿天，
瑜伽母等本尊寂怒尊，
祈请遍主莲花忿怒尊。
导师释迦王及极喜金刚，
三族姓尊天龙人之持明，
一本体性显现种种之身相，
祈请无死莲花生大士。
西南罗刹铜色吉祥山，
自显清净浩瀚无量宫殿中，
三根本护法海众之总主，
祈请邬金莲花颅鬘尊。
诸佛及持明者所有之密意精髓，
光明大圆满幻化修部八支，
金刚寿及智慧瑜伽母之，
祈请根本传承上师总集尊。
共同及不共密咒续传承，
一切之灌顶传承口耳传承之根本，
显现声响觉受本初法性中，
祈请无别莲花光焰尊。
于信度清澈湖中自生莲花王，
因扎菩提国王之发髻王子，
苦行成就寂护大师，
祈请行持金刚猛厉力。
释迦狮子具慧最胜欲，
无死莲花生及莲花 Sambhava，
莲花国王及日光，
祈请秘密主狮子吼。
颅鬘力及金刚橛等，
金刚之名号及稀有传记，
以神变调伏圣地藏地罗刹之，
祈请无边所化之调伏者。
十方四时诸佛及佛子，
身语意功德事业无别者，
雪域之怙主邬金莲师，
祈请大悲恩德无等者。
以虔诚恭敬信心之热忱策励，
以悦耳之音声日夜六时中，
一心祈请之幸运者。

【英语翻译】
Supplication to the Root and Lineage Lamas.
The essence of the teachings, the profound path of Vajrayana,
The supreme and extraordinary method for taming the tamable,
The chief of the Buddhas, appearing in this realm with his sons,
I supplicate Rigdzin Pema Vajra.
In the heart essence of the Dharmadhatu of Akanishta, Samantabhadra,
In the pure realm of Great Bliss, the five supreme families,
The manifold manifestations of the net of illusion of Samye,
I supplicate the great Lord, Ocean-Born Vajradhara.
Supreme Hayagriva, Yamantaka, and Vajrakilaya,
Vajrakumara, the deity of manifest accomplishment and
long life,
Yoginis and other peaceful and wrathful Yidam deities,
I supplicate the all-pervading Lord, Padma Dragpo.
The supreme teacher, King Shakya and Garab Dorje,
The three family bodhisattvas, the Vidyadharas of gods, nagas, and men,
The form in which the single wisdom appears as many,
I supplicate the immortal Padmasambhava.
In the southwest, on the Copper-Colored Glorious Mountain of Ngayab,
In the center of the self-arisen pure, vast, and immeasurable palace,
The great, glorious, collective lord of the ocean of the three roots and Dharma protectors,
I supplicate Orgyen Padma Thötrengtsal.
The essence of the intention of all the Buddhas and Vidyadharas,
The eight great Kagyé practice sections of luminous Dzogchen,
The root and lineage lamas, the embodiment of Vajra Life and Wisdom Yogini,
I supplicate the all-encompassing.
Together with the common vehicle of the secret mantra gathered lineage,
The basis of the ocean of the oral transmission, the source of all empowerments,
In the natural state of the three appearances, sounds, and thoughts, the innate nature of reality,
I supplicate the inseparable Padma Öbar.
In the clear lake of Sindhu, the self-arisen Ocean-Born King,
The crown prince of King Indrabodhi, with a topknot,
The ascetic accomplished master, Shantarakshita,
I supplicate the practitioner, Vajra Dragtsal.
Shakya Sengé, Lodrö Choksey, and Mohasredzala,
The immortal Pema Jungné, Padmasambhava,
Padma Gyalpo, Nyima Özer, and
The secret lord, Sengé Dradrok, I supplicate.
Thötrengtsal and Dorje Trolö and others,
With vajra names and wondrous biographies,
With miraculous displays, taming the limitless tamable beings of the noble lands of Tibet and the Rakshasa realm,
I supplicate.
The Buddhas and their sons of the ten directions and four times,
Inseparable from their body, speech, mind, qualities, and activity,
The sole refuge of the teachings and beings of the Land of Snows, the Lord of Orgyen,
I supplicate you, whose compassion and kindness are unequaled.
From the depths of faith, devotion, and longing, inspiring the stream of my being,
With melodious songs, six times day and night,
To have the good fortune to supplicate with single-pointed focus.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་གསོལ༴ མདོར་ན་ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ནས། །གང་འདུལ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་གཟུང་ནས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དུས་བབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། ༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེར། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ། ༈ བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མོ། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཡང་ན་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མར། བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་བཞིན་དུ། ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་བྱིན་

【汉语翻译】
祈请赐予加持与成就。总而言之，仅仅忆念您的容颜，以您所调伏者的名号和身相之庄严，毫不费力地成就利乐之愿望，祈请如意自在之王。如是凭借不退转之恭敬祈请之力，直至菩提之间不离摄受，平息一切违缘，圆满顺缘，祈请加持自他二利得以成办。此乃海生上师欢喜之眷属钦哲旺波，以由衷恭敬之悲心所作之祈请。愿此亦成为自他相续之中，迅速融入邬金法王智慧观照之加持之因。 祈请三世诸佛咕噜仁波切，成就一切之主大乐之足，遣除一切障碍降伏魔敌之猛力尊，祈请赐予加持，平息内外密一切障碍，祈请加持一切愿望自然成就。此乃大伏藏师秋吉德钦林巴从森钦南扎的右侧岩山珍宝堆砌处取出，此应时祈请加持极大，请大家珍重念诵。 祈请莲花生大士速疾成就所愿文。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 皈依处总集邬金仁波切，以难忍之强烈渴求而祈请，平息内外密一切障碍，祈请加持如法成就所愿。此乃蒋扬钦哲旺波以专注恭敬之心，随所显现而自然流露之祈请，善哉！ 祈请上师空行成就云聚名为。 诸佛之母法界普贤母，救护藏地百姓之玛吉恩母，赐予殊胜成就大乐空行之主，祈请益西措嘉之莲足。 平息内外密一切障碍，祈请加持一切愿望自然成就。 或者在最后一句中，祈请加持上师长寿。 同样地，祈请加持息灭疾疫饥荒刀兵劫，祈请加持息灭诅咒降伏。

【英语翻译】
Grant blessings and siddhis, I pray. In short, from the very moment of remembering your face, with the names and forms of those you tame, effortlessly accomplishing the wish for benefit and happiness, I pray to the King of Wish-Fulfilling Power. Through the power of praying with unwavering reverence, may you hold me inseparable until enlightenment, pacify all obstacles, perfect all favorable conditions, and bless the accomplishment of the two benefits, for myself and others. This prayer was offered with heartfelt reverence and compassion by Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Lotus-Born Lama. May this also become a cause for the swift infusion of the blessing of the wisdom gaze of the King of Dharma of Oddiyana into the minds of myself and others. Guru Rinpoche, the Buddha of the three times; Lord of all siddhis, the feet of great bliss; Dispeller of all obstacles, wrathful power to subdue demons; I pray, please grant your blessings; Pacify outer, inner, and secret obstacles; Bless the spontaneous accomplishment of all wishes. This prayer, revealed by the great tertön Chokgyur Dechen Lingpa from the Precious Stacked Rock on the right side of Sengchen Namdrak, is extremely blessed, so please cherish it as a daily recitation. A Prayer to Guru Rinpoche Padmasambhava for the Swift Fulfillment of Wishes. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. To Orgyen Rinpoche, the embodiment of all refuges, I pray with unbearable, intense longing. Pacify all outer, inner, and secret obstacles, and bless the fulfillment of all wishes in accordance with the Dharma. This prayer, spontaneously arising from Jamyang Khyentse Wangpo with focused reverence, is virtuous! A Prayer to the Lama and Dakinis: The Cloud of Accomplishments. Dharmadhatu Samantabhadri, the mother of all Buddhas; Machig, the kind mother who protects the people of Tibet; Chief of the great bliss dakinis, bestowing supreme accomplishments; I pray to the feet of Yeshe Tsogyal. Pacify all outer, inner, and secret obstacles, and bless the spontaneous accomplishment of all wishes. Alternatively, in the last line: Bless the long life of the lama. Similarly, Bless the pacification of disease, famine, and warfare. Bless the pacification of curses and spells.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རློབས། །ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པས་མཚོན་གང་འདོད་བསྒྱུར་བས་ཆོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བསྐྱངས་པའི་བུ་
མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ཟབ་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་སོ་སོའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ༼ཀ༽ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་མོས་གུས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ལྟར། སྐབས་ཐོབ་ཁོལ་ཕྱུང་གིས་སྦྱོར་བ་དང་། ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་འདེབས་ནི། སྤྲོ་ན། ༼ཀ༽བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སམ། ཡང་ན། འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་བི་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །བཀའ་བབ་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་གུ་ཎས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པོ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྤྲོ་ན། ༼ཀ༽དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་མཇུག་གི་ཤྭ་ལོ་ཀར། གང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་རྔ་རྟག་ཏུ་ཐོས་པ་ཡིས། །བདག་སོགས་ལེགས་པའི་སོགས་སྦྲེལ། ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་བསྒྱུར་པ་དང་། བདག་བསྟོད་
སྙིང་གི་མེ་ལོང་གང་རུང་དང་། བསྡུ་ན། བཀའ་གཏེར་ལུང་ཟིན་བཻ་རོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་འབྱེད། །རིས་མེད་བསྟན་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །འཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་འདིའང་། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སུ་ཤྲཱི་ཡནྟུ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། བཀའ་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །བདག་མེད་དོན་གཟིགས་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤར། །འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
请加持。请加持寿命、福德、智慧增长。像这样，可以随意翻译任何想要的内容。这是智慧空行母所抚养的儿子，由遍布虚空的安乐金刚所写，吉祥增上。 伏藏大师各自的祈请文： （甲）广述了殊胜化身伏藏师历代传承的祈请文，犹如信仰之海的波涛。根据情况摘录使用。 祈请全知钦哲旺波： 如果有兴趣，（甲）吉祥旋律之音声，或者： 文殊加持，化现为无垢友之相。 王子拉杰的十三世转世。 具足七种传承的莲花经咒洲。 祈请于蒋扬钦哲旺波。 这也是堪布喇嘛扎西沃热应劝请，由 ഗുཎ  ഗുཎ（古纳）所写，吉祥增上。 祈请大密教法的集结者蒋贡金刚持： 如果有兴趣，（甲）祈请具德上师，于普贤音声之末尾的偈颂中： 谁之莲足永不离顶戴， 且恒时听闻甚深广大之法鼓， 我等善缘相连。 翻译这两句词，以及自赞
心之明镜任何一个，如果简略， 噶举伏藏授记，化现为毗卢遮那之相。 开创五大宝藏车轨之道。 无偏教派之持有者，功德大海之藏。 祈请于无边慧之足。 这也是伏藏之子仁增才旺诺布应劝请，由自己所说，吉祥增上。 或者： 遍知一切所知，功德大海之藏。 诸佛授记，无边慧之众。 遍一切种姓之自在，莲花舞自在。 祈请于赡洲大车。 这也仅仅是与蒋贡喇嘛仁波切意义之传记相关的祈请偈颂。 由蒋扬喇嘛欢喜之眷属钦哲旺波所写，愿吉祥。 或者： 获得噶举佛陀传承之加持。 证悟无我之义，显现如幻。 具有使一切所系者安置于永恒安乐之愿。 祈请于无边慧之足。

【英语翻译】
Please bless. Please bless with increased life, glory, and wisdom. Like this, it is okay to translate whatever you want. This was written by the son nurtured by Yeshe Khandro, Khakyab Dewai Dorje, may goodness increase. Prayers to the respective owners of the profound treasures: (A) A detailed prayer to the successive incarnations of the wondrous Terton, like the waves of an ocean of devotion. Extract and combine as appropriate. Prayer to Kunzig Khyentse Wangpo: If interested, (A) The sound of the auspicious swirl, or: Manjushri's blessing, transformed into the form of Vimalamitra. The thirteenth reincarnation of Prince Lhaje. Padma Do-ngak Ling, endowed with seven transmissions. I pray to Jamyang Khyentse Wangpo. This was also written by Guna at the urging of Khen Lama Tashi Ozer, may goodness increase. Prayer to Jamgon Dorje Chang, the compiler of the great secret teachings: If interested, (A) Prayer to the glorious Lama, in the final shloka of the Sound of Kuntuzangpo: Whose lotus feet never part from the crown of my head, And by constantly hearing the profound and vast Dharma drum, May I and others be connected to goodness. Translate these two lines, and either the self-praise Mirror of the Heart, or, in brief, Kagyü treasure prophecy, transformed into the form of Vairochana. Opening the path of the chariot of the five great treasuries. The treasure of the qualities of the non-sectarian upholders of the teachings. I pray to the feet of Lodrö Taye. This was also spoken by myself at the urging of Terton Son Rigzin Tsewang Norbu, may goodness increase. Or: All-knowing, the treasure of the ocean of qualities. Foretold by the Buddhas, the assembly of Lodrö Taye. The master of the lotus dance, the lord of all lineages. I pray to the great chariot of Jambudvipa. This single shloka of prayer, related to the meaningful biography of Jamgon Lama Rinpoche, was written by Khyentse Wangpo, the servant pleased by Jamyang Lama, may there be auspiciousness. Or: Having received the blessings of the Kagyü Buddha lineage. Seeing the meaning of selflessness, appearances arise as illusion. Having the aspiration to establish all those connected in lasting bliss. I pray to the feet of Lodrö Taye.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་
རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་མ་སྟེ། གང་མོས་བྱའོ།། །། ༄༅། །བསང་ཆུར་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་བསྐྱེད་བཟླས་སྐབས། བསང་ཆུ་འཐོར་གཡབ་བཅས་མདུན་དུ་བཀོད་དེ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿསྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་མ་སཱུརྻ་མཎྜལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་
བྱ། ༈ ཡང་བསང་ཆུའམ། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ བསང་ཆུའི་སྟེང་ངམ། ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་གང་ཡིན། དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསང་ཆུའམ། བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། ༈ ཡང་། ཡུམ་ཀའི་སྐོར་ལྟ་བུ་ལ། གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་འཚེར་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ

【汉语翻译】
དེབས། །这也被认为是蒋贡多杰羌（འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་）本人的口述，可以随意采用。 ༄༅། །在进行净水仪轨中忿怒母法界自在女（ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）红色本尊的生起念诵时，将净水和拂尘等放置于前方，念诵：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚大吉祥黑汝迦我），观想自己瞬间变成金刚黑汝迦（རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿ），身色蓝色，具有忿怒相，手持金刚杵和盛血颅器。从其心间放射出རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让），ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，康），焚烧、摧毁、净化所有不净的实执。从空性中，在净水之上，观想མ་སཱུརྻ་མཎྜལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，太阳坛城），位于太阳上的红色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字，སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，स्फरण् फट，开展 啪），སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，संहारण् हुं，收摄 吽），放射和收摄，完全转变，从中生出：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 班杂 嘛哈 卓达 依师瓦日 吽 啪，嗡 金刚 大 忿怒 自在 吽 啪）。观想忿怒母法界自在女（ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）红色，手持铃和红色颅碗，以单股金刚杵手印触碰，念诵：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 嘛哈 卓达 依师瓦日 萨日瓦 扎雅 效达雅 唵 阿 吽 舍 塔，嗡 大 忿怒 自在 一切 供品 清净 嗡 阿 吽 舍 塔）一百零八遍加持，观想忿怒母法界自在女（ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）的自性化为水的微细粒子。念诵：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 嘛哈 卓达 依师瓦日 萨日瓦 扎雅 效达雅 吽 啪，嗡 大 忿怒 自在 一切 供品 清净 吽 啪）三遍，对自身所处之地和一切物品进行净水加持。
༈ 另外，如果进行净水或事业宝瓶中甘露的生起念诵，则念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 班杂 嘛哈 卓达 师日 黑汝迦 吽 啪，嗡 金刚 大 忿怒 吉祥 黑汝迦 吽 啪），མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘛哈 卓达 依师瓦日 斯瓦，大 忿怒 自在 萨）。观想自身瞬间显现为金刚黑汝迦（རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ），从其心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字放射出རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让），ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，康），焚烧、摧毁、净化。从空性中，在净水之上，或在具有特征的事业宝瓶中，于莲花和太阳上观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字，放射和收摄，完全转变，从中生出忿怒甘露漩涡，身色蓝黑色，手持十字杵和铃。以单股金刚杵手印触碰净水或宝瓶，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽，嗡 金刚 甘露 昆扎利 吽）一百零八遍，观想本尊融入光中，化为忿怒本性的水的微细粒子。༈ 另外，如进行与明妃相关的仪轨，以主尊的慢心观想净水，在净水之上，从位于太阳上的绿色ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈）字放射和收摄，完全转变，从中生出事业空行母，身色翠绿，一面，具有忿怒和贪欲的姿态，右手持钺刀，各种石

【英语翻译】
It is also said that this is the oral instruction of Jamyang Khyentse Wangpo himself, so it can be used as one wishes. ༄༅། །When generating and reciting the red wrathful goddess Yingchukma (ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་) in the purification water ritual, place the purification water and sprinkler in front. Recite: VAJRA MAHĀ ŚRĪ HERUKO'HAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚大吉祥黑汝迦我). Visualize yourself instantly transforming into Vajra Heruka (རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿ), with a blue body and wrathful appearance, holding a vajra and a blood-filled skull cup. From his heart, RAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让), YAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬), KHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，康) radiate, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality. From emptiness, above the purification water, visualize MA SŪRYA MAṆḌALA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，太阳坛城). A red HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽) syllable residing on the sun, SPHARAṆA PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，स्फरण् फट，开展 啪), SAṂHĀRAṆA HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，संहारण् हुं，收摄 吽), radiating and converging, completely transforming. From this, generate: OṂ VAJRA MAHĀ KRODHĪŚVARĪ HŪṂ PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 班杂 嘛哈 卓达 依师瓦日 吽 啪，嗡 金刚 大 忿怒 自在 吽 啪). Visualize the wrathful goddess Yingchukma (ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་) as red, holding a bell and a red skull cup. Touch it with the one-pointed vajra mudra and recite: OṂ MAHĀ KRODHĪŚVARĪ SARVA DRAVYAṂ ŚODHAYA OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ ṬHĀḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 嘛哈 卓达 依师瓦日 萨日瓦 扎雅 效达雅 唵 阿 吽 舍 塔，嗡 大 忿怒 自在 一切 供品 清净 嗡 阿 吽 舍 塔) one hundred and eight times, blessing it. Visualize the essence of the wrathful goddess Yingchukma (ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་) transforming into subtle particles of water. Recite: OṂ MAHĀ KRODHĪŚVARĪ SARVA DRAVYAṂ ŚODHAYA HŪṂ PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 嘛哈 卓达 依师瓦日 萨日瓦 扎雅 效达雅 吽 啪，嗡 大 忿怒 自在 一切 供品 清净 吽 啪) three times, purifying and blessing your place and all objects.
༈ Furthermore, if you are generating and reciting the nectar in the purification water or action vase, recite: OṂ VAJRA MAHĀ KRODHA ŚRĪ HERUKAḤ HŪṂ PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 班杂 嘛哈 卓达 师日 黑汝迦 吽 啪，嗡 金刚 大 忿怒 吉祥 黑汝迦 吽 啪), MAHĀ KRODHĪŚVARĪ STVAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘛哈 卓达 依师瓦日 斯瓦，大 忿怒 自在 萨). Visualize yourself instantly appearing as Vajra Heruka (རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ), from the HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽) syllable in his heart, RAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让), YAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬), KHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，康) radiate, burning, destroying, and purifying. From emptiness, above the purification water or in the qualified action vase, on a lotus and sun, visualize the HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽) syllable, radiating and converging, completely transforming. From this, generate the wrathful nectar vortex, dark green-black in color, holding a crossed vajra and a bell. Touch the purification water or vase with the one-pointed vajra mudra and recite: OṂ VAJRA AMṚTA KUṆḌALĪ HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽，嗡 金刚 甘露 昆扎利 吽) one hundred and eight times. Visualize the deity dissolving into light, transforming into subtle particles of water of wrathful nature. ༈ Furthermore, like in the Yumka cycle, focusing on the purification water with the pride of the main deity, above the purification water, from the green HA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈) syllable residing on the sun, radiating and converging, completely transforming. From this, generate the action dakini, emerald green in color, with one face, possessing a wrathful and lustful demeanor, holding a curved knife in her right hand, various sto

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། གཡོན་
པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་སུ་བཞེངས་པའི། ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། མཐར་ལྷ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པས་དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་པས། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་། འབགས་བཙོག་བསང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་འམ། བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས། གང་ལྟར་ཡང་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་བྱའོ།། ༈ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་གསུང་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་བཅུ་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མི་ལྕོགས་ཀྱང་། ཐོག་མར་ལྟ་བུའི་ཉིན་ཡ་ཟུང་ལ་སྦྱར་བ་དམིགས་བསལ་ལོ།། །། ༈ དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ། སྤྲོ་ན། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་
མེདཿ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འཚ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། གཡོན་\nཔས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་སུ་བཞེངས་པའི། ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། མཐར་ལྷ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པས་དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་པས། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་། འབགས་བཙོག་བསང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་འམ། བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།\nབརྒྱ་རྩ་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས། གང་ལྟར་ཡང་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་བྱའོ།། ༈ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་གསུང་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་བཅུ་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མི་ལྕོགས་ཀྱང་། ཐོག་མར་ལྟ་བུའི་ཉིན་ཡ་ཟུང་ལ་སྦྱར་བ་དམིགས་བསལ་ལོ།། །། ༈ དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ། སྤྲོ་ན། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་\nམེདཿ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འཚ",
  "chinese_translation": "右手持着人皮手柄的法器，左手持着颅血。赤身裸体，头发散开，青春洋溢，头戴五个骷髅的头饰，绸带飘扬。以五种手印装饰，左腿弯曲，右腿伸展，以威严的姿态矗立在智慧火焰山之中。心间以自生咒和绿色咒鬘为标志，光芒闪耀。观想为誓言尊和智慧尊无二无别的本体。由于念诵咒语的缘故，心续被启动，观想从身和咒语中降下甘露之流。念诵“嗡 噶玛 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）”一百零八遍。最后观想，明妃大乐所化的水与水混合，接触到任何事物，都能摧毁不和谐的障碍，并具有净化污垢的能力，成为净化的助缘。\n\n或者，在事业宝瓶中，或者在香水之上，在莲花日轮的座垫上，观想忿怒尊甘露漩，呈绿黄色，结成十字杵和期克印。观想忿怒尊的一切装束都圆满具足。专注于此，念诵“嗡 阿弥利塔 昆扎利 钦达 钦达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）”一百零八遍。观想本尊化为光融入，成为具有净化甘露能力的助缘。无论如何，所有熏香和朵玛的起始和结尾都用它来做。\n\n恰美仁波切（晋美林巴）所著《大宝伏藏》前行加持十一法，平时即使不能全部做到，但像开始时那样，与双日结合使用则尤为殊胜。\n\n用咒语熏香白色朵玛和黄金酒，用 स्वाभाव（梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由भ्रूम（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝器皿，由ओ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）化为朵玛甘露。念诵“嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）”三遍加持。以“嗡 普日提维 德威 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”迎请。以“嗡 普日提维 德威 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）”念诵三遍供养。以“嗡 普日提维 德威 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔冈 布贝（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས།）……夏达 普拉底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་）”献上受用。如果想扩展，则念诵：顶礼！佛陀是双足之尊，是真实的至高者！法性离于贪执，是真实的至高者！僧伽是聚集之尊，是真实的至高者！真实的至高者是三宝的教言！对于真实的教言，没有谁不听从！对于死亡的生命，没有谁不畏惧！众生不依赖于风！",
  "english_translation": "Holding a human skin-handled implement in the right hand, and a skull cup filled with blood in the left. Naked, with hair unbound, youthful and flourishing, adorned with a crown of five dry skulls and fluttering silk streamers. Decorated with five mudras, with the left leg bent and the right leg extended in a majestic stance, standing in the center of a mountain of wisdom fire. Marked at the heart with a self-arisen mantra and a green mantra garland, blazing with light. Visualize it as the inseparable essence of the samaya being and the wisdom being. Due to the recitation of the mantra, the mindstream is activated, and visualize a stream of nectar descending from the body and mantra. Recite \"Om Karma Dakini Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)\" one hundred and eight times. Finally, visualize that the water transformed by the great bliss of the goddess mixes with water, and whatever it touches, it destroys inharmonious obstacles and has the power to purify defilements, becoming a purifying aid.\n\nAlternatively, in the action vase, or on the fumigation water, on a lotus sun disc, visualize Wrathful Nectar Swirl, green-yellow, forming a crossed vajra and a threatening mudra. Visualize that all the attire of the wrathful one is complete and perfect. Focus on this and recite \"Om Amrita Kundali Chinda Chinda Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)\" one hundred and eight times. Visualize that the deity dissolves into light, becoming an aid with the power of purifying nectar. In any case, all fumigation and torma offerings should be done with this at the beginning and end.\n\nAlthough the eleven preliminary blessings of the Great Treasure Revealer Chokgyur Lingpa's teachings are usually not all practiced, it is especially excellent to combine them with the dual days like at the beginning.\n\nFumigate the white torma and golden libation with mantras, and purify with स्वाभाव (Sanskrit Devanagari: स्वाभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, from भ्रूम (藏文：བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transforms into a precious vessel, from ओ (藏文：ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforms into torma nectar. Bless by reciting \"Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)\" three times. Invite with \"Om Prithvi Devi Loka Pala Sa Pariwara Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)\". Offer by reciting \"Om Prithvi Devi Loka Pala Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)\" three times. Offer the sensory pleasures with \"Om Prithvi Devi Loka Pala Sa Pariwara Argham Pushpe (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས།)... Shabda Pratitsa Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་)\". If you want to expand, then recite: Homage! The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme of truth! The nature of phenomena is free from attachment, the supreme of truth! The Sangha is the chief of the assembly, the supreme of truth! The supreme of truth is the command of the Three Jewels! There is none who does not listen to the command of truth! There is none who does not fear the life of death! Sentient beings do not rely on the wind!",
}
```

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་ཟས་ལ་མི་ཆགས་གང་ཡང་མེད༔ སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཆེ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བསྡུ་ན་འདི་མན་གྱིས་ཆོག །ཧྲཱི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་བཙན་དང༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་མོ་གཟེད་སྨན་དང༔ དམུ་དང་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་
གཏེར་བདག་དང༔ དཀོར་བདག་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་སྣོམས་ལཿ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས༔ རྟག་ཏུ་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅིང༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པ་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི༔ ས་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་སྣོམས་ལ༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་འདི་མ་འགྲུབ་བར༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་གཙང་སར་འབུལ། ༈ ཡང་ན། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་
ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་

【汉语翻译】
对于可饮之食物毫无贪恋，对于所说之言语毫无不听，对于甚深之意义毫无不思，所有一切皆听从我的命令。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我乃三时具德金刚持，我乃至尊忿怒大自在，我乃母众空行之父，我乃持明金刚颅鬘力，我乃降伏怨敌鬼魅一切之诛杀者，我乃天龙八部所有之主宰，所有一切莫违背我的命令，倘若违背我的命令，至尊大自在颅鬘怒目而视，定将如微尘般毁灭无疑，因此所有一切皆听从真实的命令。若要简略，至此以下即可。舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！天、龙、夜叉、国王、罗睺星，乾闼婆、鸠槃荼、人非人等，魔与罗刹、母众、曜神药叉女，土地神、游荡鬼、家鬼、女鬼等，地方神、地祗、地神，财神等，所有天龙鬼神之众，安住于誓言与誓盟之善士们，享用此清净甘露黄金饮，愿能平息有害与恶毒之念，恒常作为我行善之助伴。于此方国土地域，我正无上圆满菩提，精勤利益有情之际，祈请汝等成办我的顺缘。地母坚牢地神等，所有地神眷属，亦请享用此清净甘露黄金饮，在我心愿未成办之前，莫生嫉妒与争端，祈请赐予珍宝伏藏之地。汝等成办心愿，满足希望，愿我的事业能有成果。如是祈请事业，于清净处献供祭祀食子。༈ 又，以白食子黄金饮，以让 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)焚烧清洗食子。从空性中，由 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)化现的珍宝器皿宽广浩大，其中食子色香味力圆满具足。以嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)加持三次。以  ഭൂമിપતિ सपरिवार वज्रसमाजा (bhūmipati saparivāra vajrasamāja)迎请。以 भूमीपति सपरिवार आकारो (bhūmipati saparivāra ākāro)等供养三次。凡在此处安住之天与龙，夜叉罗刹或其他众生，为了坛城之义

【英语翻译】
For drinkable food, there is no attachment; for spoken words, there is no disobedience; for profound meanings, there is no lack of contemplation; may all without exception heed my command. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! I am the glorious Vajradhara of the three times; I am the supreme wrathful great powerful king; I am the father of all mothers and dakinis; I am the vidyadhara Vajra Thötreng Tsal; I am the slayer of all enemies, obstructors, and elemental forces; I am the lord of all the eight classes of gods and demons; may all not transgress my command. If anyone should transgress my command, the supreme great powerful Thötreng, being wrathful, will surely destroy them like particles of dust; therefore, may all heed the command of truth. To abbreviate, this much is sufficient. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Gods, nagas, yakshas, kings, Rahu, gandharvas, kumbhandas, human and non-human beings, demons, rakshasas, mothers, grahas, yakshinis, mu, theurang, village demons, demonesses, local deities, earth lords, place lords, treasure lords, wealth lords, and all the hosts of gods, demons, and elemental forces, virtuous ones who abide by vows and commitments, savor this pure nectar and golden drink, may the thoughts of harm and malice be completely pacified, and may you always be my companions in virtuous deeds. In these lands, kingdoms, and regions, as I strive for the supreme, unsurpassed enlightenment, and diligently work for the benefit of sentient beings, I beseech you to accomplish the conducive conditions for me. Earth goddess Tänma and others, all the earth lords, ministers, and retinues, also savor this pure nectar and golden drink, until this purpose of my mind is accomplished, without jealousy or contention, I beseech you to grant this land of precious treasures. Accomplish your intentions and fulfill your hopes, may the fruits of my actions be present. Thus, invoking activity and offering the torma in a clean place. ༈ Furthermore, purify the white torma and golden drink by burning and washing with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, within a vast and spacious vessel of jewels transformed from Bhrūṃ, the torma becomes complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite with Bhūmipati saparivāra vajrasamāja. Offer three times with Bhūmipati saparivāra ākāro, etc. Whoever dwells here, gods and nagas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of the mandala

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དུ་་་ཡང་ན། དབང་བསྐུར་དོན་དུའམ། སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར།མཆན།ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ༈ ཡང་ན། མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཡོད་ན།་་་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཞེས་སྦྱར། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༧ ཡང་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་
ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ༧ དེ་ལས་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསང་སྦྱང་བརླབས། ༧ གང་ལྟར་ཡང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿས་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཉེར་སྤྱོད་ཡོད་ན། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། གང་ལྟར་ཡང་། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་་་ཡང་ན། སྡེ་བརྒྱད་སོགས། ཞེས་བསྒྱུར།མཆན།འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་་་་དབང་བསྐུར་རམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར།མཆན།མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བ་ནི་གཞན་དུ་སོང་།་་་གནང་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྒྱུར།མཆན། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ།། ༈ ཡང་། མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་གཞན་དོན་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆིངས་ལས་འབྱུང་བའི་དཀར་གཏོར་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་
སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ས་བདག་བརྟན་མ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན

【汉语翻译】
或者，也可以翻译为灌顶之义，或者咒术之义。注释：此地，我请求您赐予。如此祈请三次，赐予允许后，思维返回自身处所。 ༈ 又或者，供养食子以黄金酒（གསེར་སྐྱེམས）用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空）净化。从空性中，从嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）字化为宝器，从嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）字融化而成的食子，如果有近用，则加上供品等。观想成为清澈无碍、产生无漏之乐的欲妙云聚，不可思议。或者。 ༧ 又或者，从空性中，从嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）字化为宽广浩大的宝器，其中嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，阿）吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）融化为光芒而成的食子，清澈无碍，产生无漏的殊胜之乐，如同虚空般。无论如何，用嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，阿）吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）加持三次。 ༧ 如果简化，则用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空），རཏྣ་པཉྩ་（藏文，梵文天城体，ratna pañca，宝五）嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，阿）吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）净化加持。 ༧ 无论如何，以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，bhūmi pati sa parivāra sa mādza，土地神及其眷属请降临）迎请。以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，bhūmi pati sa parivāra oṃ a kāro，土地神及其眷属嗡阿嘎若）等念诵三次后供养。如果有近用，则从བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，bhūmi pati sa parivāra argham，土地神及其眷属供水）开始，以ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་（藏文，梵文天城体，shabda pratīccha svāhā，声音领受梭哈）供养。无论如何，土地神、龙神，或者八部众等。注释：连同眷属。请享用此殊胜食子。我所修持的灌顶，或者本尊修法等，根据情况翻译。注释：未完成之前。我将此地借给您。请前往您觉得舒适的地方。注释：如此祈请所愿。以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་（藏文，梵文天城体，bhūmi pati sa parivāra gatsa，土地神及其眷属请返回）返回自身处所。 ༈ 又，从秋吉林巴（མཆོག་གླིང་）甚深七法之利他事业荟供仪轨中出现的白食子：用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空）净化，用嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，oṃ，唵）阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，阿）吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）加持三次。以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，bhūmi pati sa parivāra badzra sa mādza，土地神及其眷属金刚萨玛扎）迎请土地神、坚牢地神等。以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，bhūmi pati sa parivāra oṃ a kāro，土地神及其眷属嗡阿嘎若）等念诵三次后供养。 吽！土地神、龙神、世间护法众，以及成为地域和地方之主的一切，请享用这珍贵的土地赎物供品，我在此地修持菩提心要，请勿制造违缘，请您助我成办，直至究竟圆满，成办善妙

【英语翻译】
Or, it can also be translated as the meaning of empowerment, or the meaning of mantra practice. Note: This place, I request you to grant. Thus, after requesting three times, thinking that permission is granted, return to one's own place. ༈ Or, offering the torma with golden drink (གསེར་སྐྱེམས), purify with ram yam kham (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Devanagari: रं यं खं, ram yam kham, fire wind space). From emptiness, from the syllable Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om) transforming into a precious vessel, from the torma that arises from the melting of the syllable Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om), and if there are near offerings, add offerings etc. Visualize it becoming a cloud of desirable qualities that is clear and unobstructed, producing uncontaminated bliss, inconceivable. Or. ༧ Or, from emptiness, from the syllable Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om) transforming into a vast and expansive precious vessel, in which the syllables Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, hūṃ, Hum) melt into light, the resulting torma is clear and unobstructed, producing uncontaminated, extraordinary bliss, like the sky. In any case, bless with Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, hūṃ, Hum) three times. ༧ If simplifying, then purify and bless with Ram Yam Kham (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Devanagari: रं यं खं, ram yam kham, fire wind space), Ratna Pancha (རཏྣ་པཉྩ་, Devanagari: रत्न पञ्च, ratna pañca, five jewels) Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, hūṃ, Hum). ༧ In any case, invite with Bhumi Pati Sa Parivara Sa Madza (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: भूमि पति स परिवार स मादज, bhūmi pati sa parivāra sa mādza, land deity and retinue please descend). After offering with Bhumi Pati Sa Parivara Om A Karo (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, Devanagari: भूमि पति स परिवार ओं अ कारो, bhūmi pati sa parivāra oṃ a kāro, land deity and retinue Om A Karo) etc. three times, if there are near offerings, then starting from Bhumi Pati Sa Parivara Argham (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་, Devanagari: भूमि पति स परिवार अर्घं, bhūmi pati sa parivāra argham, land deity and retinue offering water), offer with Shabda Pratīccha Svaha (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་, Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, shabda pratīccha svāhā, sound receive svaha). In any case, land deity, Naga, or the eight classes of gods and demons etc. Note: Together with retinue. Please enjoy this sacred torma. The empowerment that I am practicing, or the deity practice etc., translate according to the situation. Note: Before it is completed. I lend this place to you. Please go to a place where you feel comfortable. Note: Thus, pray for what is desired. Return to your own place with Bhumi Pati Sa Parivara Gatsa (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་, Devanagari: भूमि पति स परिवार गच्छस, bhūmi pati sa parivāra gatsa, land deity and retinue please return). ༈ Also, the white torma that appears in the Chokgyur Lingpa's (མཆོག་གླིང་) Profound Seven Treasures' altruistic feast gathering ritual: Purify with Ram Yam Kham (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Devanagari: रं यं खं, ram yam kham, fire wind space), bless with Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, oṃ, Om) Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, āḥ, Ah) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, hūṃ, Hum) three times. Invite the land deity, Firm Earth Goddess, etc. with Bhumi Pati Sa Parivara Badzra Sa Madza (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: भूमि पति स परिवार वज्र स मादज, bhūmi pati sa parivāra badzra sa mādza, land deity and retinue vajra samaja). After offering with Bhumi Pati Sa Parivara Om A Karo (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, Devanagari: भूमि पति स परिवार ओं अ कारो, bhūmi pati sa parivāra oṃ a kāro, land deity and retinue Om A Karo) etc. three times. Hum! Land deity, Naga, protectors of the world, and all who have become the lords of places and lands, please enjoy this precious land ransom offering, I will practice the essence of enlightenment in this place, please do not create obstacles, please help me accomplish it, until the ultimate completion, accomplish goodness.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་མཛོད། ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་བས། གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་གཤེགས། ཞེས་སོ།། །། ༄༅། །སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཞིང་། ༈ ཉང་གཏེར་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་
གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ནམ། རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆོག་གམ། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཚོགས་སམ། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། བསྒྲུབ་ནས༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། ༈ སྔ་འགྱུར་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བསྒྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཚོགས་གསག། ༈ སྤྱི་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་བསྒོམ། ༈ ཡང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་ཟུང་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
息灭灾难！祈愿此地吉祥圆满！如此委托事业并供奉食子后，思维其应允并返回本处。布弥巴地 嘎擦 嘎谢（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་གཤེགས།，梵文天城体：Bhūmipati gaccha，梵文罗马拟音：Bhūmipati gaccha，汉语字面意思：地神请回）。如是说。

皈依境的观想：自身心间放射光芒，十方四时的诸佛菩萨全部以某某坛城的形象，于前方的虚空中，以班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：Vajrasamājaḥ，梵文罗马拟音：Vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请安住，如是根据情况而调整。

娘藏（Nyang Ter）中出现的皈依发心文：那摩！传承根本上师尊，成就之源本尊神，善妙加持空行母，于三根本我皈依。如此皈依。

吽！为成办自他二利故，三根本诸神众，或持明上师胜，或寂怒八教众，或空行勇士等，根据情况转变。修持后，直至无上菩提藏，为利他众发菩提心。如此发心。

古老的宁玛派共同仪轨的八支分：我与无边众有情，金刚上师佛陀尊，于三时中安住处，顶礼膜拜。成为依怙之殊胜三宝田，以无二之心而皈依。以实物及意幻所化现之，清净供品祈请纳受。断除成就之河流的魔障，所有罪业无余皆忏悔。十方三轮清净之法，不执着行持而随喜。清净之四边无垢染，圆满之菩提心生起。于善逝菩提萨埵前，为清净三者而献身。生生世世所积之业，汇集回向大菩提。

如此积资。

共同四无量心：愿诸众生具安乐，愿离一切诸痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如此修习。

又，从上下伏藏中出现的皈依发心和积资之皈依：那摩！上师善逝总集身，三宝自性之本体，我与六道诸有情，直至菩提我皈依。发心文：发心为利一切众，上师佛陀

【英语翻译】
Extinguish calamities! May this place be auspicious and blessed! Thus entrusting the work and offering the torma, think that it is granted and returned to its place. Bhūmipati gaccha (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་གཤེགས།, Sanskrit Devanagari: Bhūmipati gaccha, Sanskrit Romanization: Bhūmipati gaccha, Literal Chinese meaning: Earth deity, please return). Thus it is said.

The visualization of the refuge field: From one's own heart, rays of light radiate, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, in the form of a certain mandala, in the sky in front, are invited to abide with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: Vajrasamājaḥ, Sanskrit Romanization: Vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja). Adjust accordingly according to the situation.

The refuge and bodhicitta that appears from Nyang Ter: Namo! Root guru, venerable one of the lineage! Yidam deity, source of accomplishments! Dakini, bestower of blessings! I take refuge in the three roots. Thus taking refuge.

Hūṃ! In order to accomplish the benefit of oneself and others, all the assemblies of the three roots, or the supreme vidyādhara guru, or the peaceful and wrathful eight teachings, or the ḍākinīs and heroes, etc., transform according to the situation. After practicing, until the essence of unsurpassed enlightenment, generate the mind of enlightenment to benefit others. Thus generating the mind.

The eight branches of the common practice of the ancient Nyingma school: I and limitless sentient beings, Vajra Master, Buddha, glorious one, pay homage to those who abide in the three times. Become the field of the supreme three jewels to rely on, and take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings that are manifested by material possessions and imagination. Confess all the misdeeds that cut off the river of accomplishments. Rejoice in the unobstructed conduct of the pure Dharma of the ten directions and three wheels. The pure four extremes are without defilement, generate the perfect bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, offer the body for the sake of the three purities. All the actions accumulated in countless lifetimes, gather and dedicate to the great enlightenment.

Thus accumulating merit.

The common four immeasurables: May all sentient beings have happiness and its causes, may they be free from all suffering and its causes, may they never be separated from happiness without suffering, may they realize the equality of all phenomena. Thus meditate.

Also, the refuge, bodhicitta, and accumulation of merit from the upper and lower treasure troves: Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas, the essence of the three jewels, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment I take refuge. The bodhicitta text: Generating the mind for the benefit of all beings, Guru Buddha

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ༈ ཡང་། བྱང་གཏེར་ལུགས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བྱིན་རློབ་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ༈ ཡང་ན། ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ༈ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་བཅུ་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་
སྐུ་གསུམ་

【汉语翻译】
修持之后，以随顺所化之事业，誓愿度脱众生。积聚资粮之十支分：上师本尊空行母降临，于日月莲花之座而安住，身语意三恭敬而顶礼，外内密三供品而供养，忏悔堕罪恶业，随喜修持密咒，祈请转成熟解脱之密咒法轮，祈请不入涅槃而住世，将精华回向于众生之利益，愿证悟真实金刚之义！又，依北藏之规，皈依为：以慈悲之力量而行利益众生之事，于上师们皈依，祈请不离一心加持，于本尊天众皈依，善恶取舍赐予成就，于空行母众皈依。发愿行究竟菩提心为：忏悔往昔所积之罪障，欲为利众而成就佛陀，发起愿菩提心，为令一切众生成熟，发起行菩提心，修持广大密咒行，究竟离戏菩提心，修持自生无边空明。又，皈依具四殊胜之处，忏悔罪业，发愿行究竟菩提心为：
上师佛陀及眷属，恳请诸位垂念我，上师三宝尊，直至未获菩提果，皆皈依为最胜处。忏悔往昔所积之罪障，为利众而成就佛陀，发起愿菩提心，为令一切众生成熟，发起行菩提心，修持广大密咒行，究竟离戏菩提心，修持自生无边空明。积聚资粮之十支分：上师本尊空行母降临于此地，于日月莲花之座喜悦而安住，身语意三恭敬而顶礼，以外内密之供云而供养，忏悔往昔至今所积之十不善业，随喜三时善聚之行，劝请为自他解脱而转法轮，祈请为利众不入涅槃而住世，将三门善行无余回向菩提，愿虚空般之众生，成就三身。

【英语翻译】
After practicing, with the activity of taming beings according to their needs, I vow to liberate sentient beings. The ten branches of accumulating merit are: May the Lama, Yidam, and Dakini descend, and reside on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and repent of downfalls, sins, and obscurations. I rejoice in the practice of secret mantra. I request the turning of the wheel of Dharma of ripening and liberation secret mantra. I request you to remain without passing into sorrow. I dedicate the essence for the benefit of sentient beings. May I realize the meaning of the true Vajra! Furthermore, according to the Northern Treasure tradition, taking refuge is: Acting for the benefit of beings with the power of compassion, I take refuge in the Lamas. I take refuge in the Yidam deities, who bless with inseparable one-pointedness. I take refuge in the assembly of Dakinis, who give discrimination between good and bad and bestow accomplishments. Generating the mind of aspiration, engagement, and ultimate Bodhicitta is: I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the mind of aspiration Bodhicitta. For the sake of fully ripening all sentient beings, I generate the mind of engagement Bodhicitta. I practice the vast conduct of secret mantra. The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Furthermore, taking refuge with four special qualities, confessing sins, and generating the mind of aspiration, engagement, and ultimate Bodhicitta is:
Lama Buddha and retinue, please consider me from all directions. Lama, the three jewels, until I attain enlightenment, I take refuge as the supreme refuge. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. For the sake of attaining Buddhahood for the benefit of beings, I generate the mind of aspiration Bodhicitta. For the sake of fully ripening all sentient beings, I generate the mind of engagement Bodhicitta. I practice the vast conduct of secret mantra. The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. The ten branches of accumulating merit are: May the Lama, Yidam, and Dakini descend to this place. May they reside joyfully on the beautiful seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer with clouds of outer, inner, and secret offerings. I confess the ten non-virtuous actions accumulated from the past until now. I rejoice in the practice of virtuous accumulations of the three times. I urge you to turn the wheel of Dharma for the complete liberation of myself and others. I request you to remain without passing into sorrow for the benefit of beings. I dedicate all virtuous actions of the three doors to enlightenment. May all beings as vast as space, attain the three Kayas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ༈ མཆོག་གླིང་ཐུགས་ཆེན་པདྨ་གཙུག་གཏོར་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གི་ཐོག་མར། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་་་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་དོང་སྤྲུགས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་བཏང་ལ་གཞུང་ལྟར། བྱེ་བྲག་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ལ།་་་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ གཤིན་རྗེ་ལ།་་་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར།་་་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན།་་་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྡོར་སེམས་ལ།་་་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་ལ།་་་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཕུར་པ་ལ།་་་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་མོ་ལ།་་་བླ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཆོད་བསྟོད་ལ།་་་བླ་མ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དྲག་སྔགས་ལ།་་་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་སོགས་གང་བབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་འམ། སྐབས་ཐོབ་སོ་སོར།་་་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་
ཤོག༔ ཅེས་སྦྱར་ཞིང་། རིམ་པར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རེ་རེ་བཞིན་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། མཐར

【汉语翻译】
愿成就！ ༈ 来自秋林大悲莲花颅鬘之皈依发心积资之始。观想皈依境：自身心间的种子字放出光芒，观想上师坛城之本尊众于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजा，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，金刚集合）令会供田遍满虚空而安住。皈依： 纳摩！ 我等有情为解脱痛苦故，乃至菩提间皈依之境，上师坛城本尊众，如幻寂怒及净治等一般而言依经续， विशेष रूप से सात गहरी जड़ें और तीन मूल बातें। 特别是甚深七支，三根本。上师邬金莲花生，阎魔敌。上师手印镇伏大悲尊，上师大悲观音马头明王，上师马头明王大自在金刚萨埵，上师金刚萨埵扬达，上师黑汝嘎吉祥普巴，上师金刚童女玛姆，上师现证王供赞，上师降伏傲慢总集猛咒，上师大吉祥力自在等随缘。三宝，依怙空行众，我皈依。
发心： 我如往昔诸佛之行持，为利一切有情而精进，未度者度之，未脱者脱之，未解脱者解脱之，令有情解脱，安置于涅槃，令众生安乐，离诸痛苦，获得圣者之乐，住于舍。
积资支分十法： 十方诸佛连同诸佛子，祈请降临此处无迁变，祈请无离安住于此地，于本初清净自性中顶礼，以法性显现供云大海供，无明罪业所作皆忏悔，于界智无二无别而随喜，祈请转动无偏广大之法轮，祈请三时常住不入于涅槃，无缘善资回向于一切众生，坛城本尊或，于各自所缘，三根本上师，文殊阎魔敌，大悲观世音，马王胜王，金刚萨埵，黑汝嘎吉祥，金刚童子，现证王，秘密主降伏傲慢，大力黑尊，愿获得果位。
如是串联，次第皈依发心积资各自念诵三遍。最后

【英语翻译】
May it be accomplished! ༈ At the beginning of the refuge, bodhicitta, and accumulation of merit arising from the Supreme Ling Great Compassionate Padma Skull Garland. Visualizing the refuge field: Light radiates from the seed syllable at the heart of oneself. Visualize the assembly field of the guru mandala deities in the sky in front, abiding pervading the sky with Vajrasamājaḥ (Tibetan, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari, वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization, vajrasamājaḥ, meaning: Vajra Assembly). Taking refuge: Namo! For the sake of liberating sentient beings from suffering, until enlightenment, the objects of refuge are the guru mandala deities, generally according to the tantras, such as the illusory peaceful and wrathful ones and Dongtruk. In particular, the profound seven branches, the three roots. Guru Orgyen Padmasambhava, Yamāntaka. Guru Hand Seal Subduing Great Compassion, Guru Great Compassionate Avalokiteśvara Hayagrīva, Guru Hayagrīva Powerful Vajrasattva, Guru Vajrasattva Yangdak, Guru Heruka Glorious Phurba, Guru Vajra Kīla Māmo, Guru Manifest Complete King Offering Praise, Guru Subduing Pride of the Secret Lord Fierce Mantra, Guru Great Glorious Powerful One, etc., whatever is appropriate. The Three Jewels, the assembly of yidams and dakinis, I take refuge.
Generating Bodhicitta: Like the deeds of the Buddhas of the past, I will strive for the benefit of all sentient beings. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, liberate those who have not been liberated, liberate sentient beings, place them in nirvana, bring happiness to beings, free them from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity.
The ten branches of accumulating merit: Buddhas of the ten directions, together with their sons, please come here without change. Please abide here without separation. I prostrate in the nature of primordial purity. I offer clouds of offerings, vast as the ocean, which are the display of dharmata. I confess all the deeds of ignorance and sin. I rejoice in the indivisibility of space and wisdom. Please turn the wheel of Dharma, vast and impartial. Please remain constantly in the three times, without passing into nirvana. I dedicate the aimless accumulation of merit to all beings. Mandala deities or, in each appropriate circumstance, the three root gurus, Manjushri Yamāntaka, Great Compassionate Avalokiteśvara, Horse Supreme King, Vajrasattva, Heruka Glorious, Vajra Kīla, Manifest Complete King, Secret Lord Subduing Pride, Powerful Black One, may the state be attained.
Thus connect, and recite each refuge, bodhicitta, and accumulation of merit three times each in order. Finally

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༄༅། །འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ལ། སྤྲོ་ན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་ལ། ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿདམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་སྒྲོག་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་འདུས་ཤིག༔
བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐཱི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ལན་ཆགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་དང་གཏོར་མས་ཚིམས་པར་བྱོས༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཏོར་ཀྱུ་ཆངས་བུ་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང༔ འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པས༔ ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་ཁྲོས་ནས༔ རྡུལ་ཆ་ཕྲ་མོ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ༔ དེ་ནས་གཞུང་སོ་སོའི་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག་པའམ། ༈ ཡང་ན། སྨིན་ལུགས་ཕྱག་བཞེས་སྤྱི་འགྲོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿསྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར།
ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བགེགས་གཏོར་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་པའམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པ་གང་རུང་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས

【汉语翻译】
། ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོ༔ 觀想會供田融入自身。། ། ༄༅། །關於施放本初食子，如果想從《上師意集》中施放本初食子，首先要生起慢心： 嗡 班匝 卓達 嘿 哲瓦 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 自己剎那間變成大自在黑汝嘎，紅色，手持木杖並作忿怒印，馬鳴聲響徹三千世界，具有九種舞姿的莊嚴身相。 以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ）淨化障礙食子，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ）淨化。 從空性中，由種子字 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生出符合心意的器皿。 從種子字 ཁཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生出具有五種妙欲的食子，如其各自的享用之處般顯現。 以 ཨ་ཀཱ་རོ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 加持三次。 召請障礙和債主： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 四方四隅上下的一切， 在地下、地上、地上的上方遊走的， 障礙、邪引、債主、精怪的眾， 藉由大自在忿怒尊燃燒的命令， 剎那、頃刻之間聚集於此！ 聽從我所命令的旨意！ 嗡 班匝 扎吉 惹匝 吽 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 匝 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 班匝 央 固夏 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 這樣想著一切的障礙、債主、精怪都聚集了。 嗡 薩瓦 尾格納 薩巴熱瓦熱 額當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 三次。 從 額康 布貝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 開始，直到 夏達 札底匝 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 諦聽，障礙和債主的眾！ 被累世業力所折磨的債主們！ 以欲妙、替身和食子使之滿足！ 被暫時因緣所轉變的魔障們！ 以食子、彎鉤、香、燈、食物， 以及米飯、水果、肉、酒等等， 使之滿足，並回到各自的住所！ 如果不去，還在這裡作祟的話， 智慧嬉戲的忿怒尊極為忿怒， 將會像微塵般摧毀！ 薩瓦 尾格納 嘎匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 然後開始進行各個儀軌的命令，或者， ༈ 或者， 成熟儀軌的共同修法是： 自己剎那間變成金剛黑汝嘎，身色深藍黑色，手持金剛杵和血海螺， 成為具有難以忍受的忿怒威嚴的身相。 像這樣，在生起本尊慢之前， 以咒語淨化障礙食子，或者以法性清淨的咒語淨化，或者以 讓 樣 康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 焚燒和淨化食子都可以。 從空性中，由種子字 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生出。

【英语翻译】
། ཛཿ HŪM VAṂ HOḤ Visualize the assembly field dissolving into oneself. །། ༄༅། ། Regarding the giving of the elemental torma, if one wishes to perform the elemental torma from Lama Gongdü, the pride to be held is: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Instantly, one transforms into the powerful Heruka, red in color, holding a wooden staff and making a threatening gesture. The sound of a horse neighing fills the three thousand worlds, and one becomes a form endowed with the demeanor of the nine dances. Purify the obstacle torma with amrita. Purify with svabhāva. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arise vessels that are in accordance with one's mind. From Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the torma, endowed with the five desirable qualities, appears according to its respective place of enjoyment. Bless with Ākāro three times. The summoning of obstacles and karmic debts is: Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! All directions, intermediate directions, above and below, And those who roam beneath the earth, on the earth, and above the earth, Obstacles, misleading spirits, karmic debts, and hosts of elementals, By the command of the blazing, powerful Wrathful King, In an instant, in a moment, gather here! Heed the command that I give! Oṃ Vajra Ṭākki Rāca Hūṃ Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Thinking that all obstacles, karmic debts, and elementals have gathered, Oṃ Sarva Vighnān Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Three times. Beginning with Arghaṃ Puṣpe, up to Śabda Pratīccha Svāhā! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Listen, hosts of obstacles and karmic debts! Karmic debts tormented by lifetimes of karma! Be satisfied with desirable objects, effigies, and tormas! Those demonic obstacles transformed by temporary circumstances! With torma, hook, incense, lamp, food, And rice, fruit, meat, wine, and so forth, Be satisfied and depart to your respective places! If you do not go and cause harm here, The Wrathful King, the play of wisdom, will become extremely wrathful, And you will be destroyed like fine dust! Sarva Vighnān Gaccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Then, one engages in the commands of the respective texts, or, ༈ Alternatively, The common practice of the ripening method is: Instantly, one transforms into Vajra Heruka, the color of whose body is dark blue-black, holding a vajra and a blood-filled conch. One becomes a form with unbearable, wrathful, and fierce splendor.
Like this, before holding the deity's pride, One purifies the obstacle torma with mantra, or purifies with the mantra of the purity of dharmatā, or with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), whichever of burning and purifying the torma is done. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་པའི་ཤམ་དུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་བཏགས་པའམ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག། ༈ ཡང་ན། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿགཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་། ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་ངམ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུ་བ་གོང་ལྟར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་
མ་འདོད་ཡོན་མི་བཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ལ་རིམ་པར་ལག་གཡོན་གཡས་གདེངས་ཤིང་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པས་བརླབ་པའམ། ༈ ཡང་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། ༈ ཡང་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། གང་ལྟར་ཡང་། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བཅས་གོང་ལྟར་རམ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག། ༄། བཀའ་བསྒོ་སྲུང་མཚམས་གཞུང་དུ་མེད་པའི་རིགས་ལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་བཀའ་བསྒོ་ནི།
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོ

【汉语翻译】
观想在珍宝所成的深广容器中，供品具备色、香、味、力等圆满功德。念诵三遍 嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 加持。
念诵 嗡 萨瓦 布达 阿卡夏雅 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：嗡，一切， भूत，आकर्षाय，जा） 以铁钩手印迎请宾客。在“嗡 萨瓦 维格南”之后，加上“那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝友”到“康 哥利赫纳 依当 巴拉亚 迪 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：空 接受 此 供品 愿 成就）”的虚空藏咒语，或者念诵“依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此 供品 空 空 食 食）”，念诵三遍或七遍后，供养食子，然后开始护法仪轨。
或者，生起护界神的慢心：自己瞬间变成马头明王，右手持钺刀，左手结期克印，并持绳索。具有忿怒、暴恶、难以忍受的装束，光芒如劫末之火般燃烧。如是观想后，根据情况念诵。驱除魔障的食子进行清净或焚烧食子，如前所述。从空性中，由 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 化现珍宝所成的宽广容器，其中充满令人满意的食子，成为无与伦比的宝藏，令所有宿债魔障之类都感到满足。念诵三遍 嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)，依次抬起左右手，同时做出金翅鸟的手印进行加持。
或者，从空性中，由 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 化现各自心仪的容器。从 嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 中，食子化为无漏甘露，显现为任何想要的形态。念诵三遍 嗡 阿卡罗 等进行加持。
或者，从空性中，由 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 化现珍宝所成的宽广容器，其中充满色、声、香、味、触等，直至充满整个虚空。念诵三遍 嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 吼) 进行加持。无论如何，念诵 萨瓦 布达 阿卡夏雅 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत，आकर्षाय，जा） 并结铁钩手印进行迎请。念诵 嗡 萨瓦 维格南 加上虚空藏咒语，如前所述，或者念诵 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：供品 空 空 食 食） 三遍进行供养，然后开始任何仪轨的护法。
对于仪轨中没有护法守护的情况，从上部或下部伏藏中出现的护法仪轨：
吽 舍！
上师的加持力，
本尊的禅定力，
空行母的神通力，
阻碍成就的魔障，
引入歧途的魔众，
不要留在此处，移往他方！
仅仅念诵这些，或者，如果想详细念诵：如果还不离开，就留下！

【英语翻译】
Visualize the offering cake as having abundant qualities of color, smell, taste, and potency within a deep and vast vessel made of precious jewels. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three times.
Invite the guests by reciting Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, all, भूत, आकर्षाय, जा) with the hook mudra. After "Oṃ Sarva Vighnān," add the space treasury mantra from "Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo" to "Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā, Literal Chinese meaning: Space, receive, this, offering, may it be accomplished)," or recite "Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: This, offering, empty, empty, eat, eat)" three or seven times, dedicate the torma, and then begin the enforcement of the command.
Alternatively, take on the pride of the boundary deity: Instantly transform yourself into Hayagriva, holding a chopper in your right hand and a threatening gesture in your left, wielding a noose. Possess the attire of wrathful and unbearable ferocity, blazing with glory like the fire at the end of an eon. Transform as such according to the occasion. Purify the obstructing torma or burn the offering cake as before. From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a vast and expansive vessel made of precious jewels, filled with desirable torma, an unsurpassed treasure, satisfying all kinds of karmic debtors and obstructors. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three times, sequentially raising your left and right hands while displaying the Garuda mudra.
Alternatively, from emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arise vessels that accord with each individual's mind. From Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), the torma transforms into uncontaminated nectar, appearing in any form of desirable qualities. Bless it by reciting Oṃ Akāro, etc., three times.
Alternatively, from emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a vast and expansive vessel made of precious jewels, filled with forms, sounds, smells, tastes, and textures, etc., extending to the limits of space. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ होः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh) three times. In any case, invite by reciting Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva bhūta ākarṣāya jaḥ, Literal Chinese meaning: all भूत, आकर्षाय, जा) and making the hook mudra. Recite Oṃ Sarva Vighnān with the space treasury mantra as before, or recite Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: offering empty empty eat eat) three times and dedicate it. Then begin the enforcement of the command of whatever text it is.
For those kinds of rituals that do not have a boundary of protection in the text, the enforcement of the command that arises from upper or lower treasures:
Hūṃ Hrīḥ!
By the blessings of the lamas,
By the samadhi of the yidam deities,
By the power and skill of the dakinis,
The obstructors who hinder accomplishment,
The hordes of demons who lead astray,
Do not remain here, move elsewhere!
Just recite these, or, if you want to recite in detail: If you do not leave, stay!

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ནམ་ ཆེ་མཆོག་གམ་ རྡོ་རྗེའམ་ འཇམ་དཔལ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་དང་། གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཞིང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོས༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
བྱིན་འབེབ་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་བབ་དྲུག་འདས་བཞིར་གྲགས་པའི་བྱིན་འབེབ་ནི། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །གཞུང་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་མཇུག་ཏུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པས་བྱིན་དབབ། ༈ ཡང་ན། སྨིན་ལུགས་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་
བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
如果变化，就将大自在、或大胜、或金刚、或文殊等根据情况进行改变。以忿怒的等持，将你的身语意三者全部，像微尘一样摧毁。因此各自回到自己的位置。这样说。吽吽吽 比湿瓦 瓦日拉 卓达 匝瓦拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 吽。无论如何，以四个吽的猛咒，以及芥子油和乐器等驱赶。观修守护的轮，并进行结界是：吽！我本来自性忿怒，结界忿怒尊充满虚空，降伏魔障忿怒尊的乐器结界之外，谁也不要越过！这样说。如果想扩展，嗡 阿 吽 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 瓦日拉 卓达  Raksha Raksha 吽 啪！或者，嗡 瓦日拉 卓达 Raksha Raksha 吽！
对于没有特别传承的加持降临，前译噶玛未降六逝四中著名的加持降临是，伴随香和乐器。阿拉拉 霍！ 巴嘎万 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 斯瓦姆！ 圣妙大悲之时已到，特别是显现之时已到，发挥威力之时已到，赐予成就之时已到，降伏怨敌魔障之时已到，弥补违犯之时已到，大威力者赐予威力薄伽梵，加持灌顶薄伽梵，大加持降临薄伽梵，赐予殊胜成就薄伽梵，薄伽梵请您让我们，拥有业的果实。各个仪轨的根本咒语之后，加上 阿贝夏雅 阿贝夏雅 阿 阿，就降临加持。又或者，从成熟法噶举八大嘿汝嘎集经中，生起大乐游戏的开显是：吽！三世善逝诸佛，从法身无生中，为了以色身成办有情之义，从二无分别之界中显现身相。瑜伽士持明修行者，为了获得所有成就，天神和持明护法众，以及化身眷属等，如云般密集于虚空，如雨般降下所有成就，将所有殊胜灌顶赐予我，身之舞姿如闪电般闪耀，语之音声如雷鸣般轰响，以心之慈悲垂念我，请将加持降临于此坛城，对于修行之物

【英语翻译】
Now, if there is a change, then change the names such as Great Powerful One, or Great Supreme One, or Vajra, or Manjushri according to the situation. With the samadhi of wrath, destroy your body, speech, and mind completely, like dust particles. Therefore, each return to your own place. Thus it is said. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hūṃ. In any case, dispel with the fierce mantra of the four Hūṃs, and with mustard oil and musical instruments. Meditating on the protective wheel and setting boundaries is: Hūṃ! I am naturally wrathful from the beginning. The wrathful one who sets boundaries fills the sky. Outside the boundary of the wrathful one who subdues obstacles, let no one pass! Thus it is said. If you want to expand, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Or, Oṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ!
For the blessing empowerment without specific lineages, the blessing empowerment known as the six past and four beyond the un-descended Kama of the Early Translation School is, accompanied by incense and music: Ala la Ho! Bhagavan Samaya Ho! Samaya Tvam! The time of noble compassion has arrived. Especially the time to reveal has arrived. The time to unleash power has arrived. The time to bestow siddhis has arrived. The time to subdue enemies and obstacles has arrived. The time to restore vows has arrived. Great powerful one, bestow power, Bhagavan. Bless and empower, Bhagavan. Great blessing, descend, Bhagavan. Bestow supreme siddhi, Bhagavan. Bhagavan, please grant us, the fruits of karma. At the end of whatever root mantra of each scripture, by adding Āveśaya Āveśaya A Ā, the blessing descends. Furthermore, from the Minling Kagye Düdü, the unfolding of the Great Bliss Play, which arises from the practice, is: Hūṃ! All the Sugatas and Victorious Ones of the three times, from the Dharmakaya, which is without birth, in order to accomplish the benefit of beings with the Rupakaya, manifest the form from the indivisible realm. Yogis, vidyadharas, and practitioners, in order to obtain all the siddhis, the assembly of gods, vidyadharas, and protectors, and the emanated retinues, gathering like clouds in the sky, may all siddhis descend like rain, bestow all supreme empowerments upon me, may the dance of the body flash like lightning, may the sound of speech roar like thunder, with the compassion of the mind, consider me, please bestow blessings upon this mandala, upon the substances of practice.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་གིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ།། །། ༄༅། །མཆོད་བརླབ་མེད་རིགས་ལ། སྨིན་ལུགས་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་
ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་ལ། རང་བྱུང་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ༈ དེ་ལས་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་ལན་རེ་རྣམས་ཀྱིས་བརླབ་བོ།། །། ༄༅། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་ནམ། ཧཱུྃ་དང་། ཧྲཱིཿལྟ་བུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་གང་ཡིན་སྦྱར་ལ། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས། བདག་
ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕྱེས་ཏེ། མདུན་དུ་གསལ་བརྟན་འོད་ཟེར་འབར་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཛཔ྄་བསྐུལ་ཡོད་ན་གྱེར། ༈ བཟླས་དམིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ནི། བདག་མདུན་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར། ཐུགས་སྲོག་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རང་སྒྲ་དང་བཅས་བཀྲ་ལམ་མེར་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་སྔགས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་གིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ།། །། ༄༅། །མཆོད་བརླབ་མེད་རིགས་ལ། སྨིན་ལུགས་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་\nཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་ལ། རང་བྱུང་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ༈ དེ་ལས་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་ལན་རེ་རྣམས་ཀྱིས་བརླབ་བོ།། །། ༄༅། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་ནམ། ཧཱུྃ་དང་། ཧྲཱིཿལྟ་བུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་གང་ཡིན་སྦྱར་ལ། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས། བདག་\nཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕྱེས་ཏེ། མདུན་དུ་གསལ་བརྟན་འོད་ཟེར་འབར་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཛཔ྄་བསྐུལ་ཡོད་ན་གྱེར། ༈ བཟླས་དམིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ནི། བདག་མདུན་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར། ཐུགས་སྲོག་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རང་སྒྲ་དང་བཅས་བཀྲ་ལམ་མེར་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་སྔགས",
  "chinese_translation": "加持。安住于此宫殿。发挥威力和技能的力量。真实显现征兆和迹象。誓言重大的时刻已到。各自根本咒语后加：萨玛雅 阿维夏亚 吽 吽 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：समय आवेशय हूँ हूँ आः，梵文罗马拟音：samaya āveśaya hūṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：誓言，进入，吽，吽，阿），以此降临加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将自身处所物品融入其中。 祈祷加持无有之族，成熟仪轨大悲诸佛总集之中，自身明观为本尊，心间发出让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）之火风水，焚烧、摧毁、洗净不净之实执。让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。一切皆为空性虚空之状态。从部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）中生出珍宝器皿。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出内外供品之集合。各自伴随着天女的嬉戏。充满无边虚空。嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 普扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，香，光，香，食物，声音，供养，誓言，吽）。对于甘露，自生面具嘎巴拉中，精华乃五部父佛母之，誓言物甘露之大海，化为五种智慧之体性。嗡 阿 吽 萨瓦 班扎 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔）。念诵三遍。对于朵玛，朵玛盘于珍宝宫殿中，朵玛堆积成欲妙之堆。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，大，供品，阿 吽）。念诵三遍。对于血，于虚空离戏之颅器中，充满无执之血海。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，大，血，火焰，阿 吽）。念诵三遍。 简略而言，以让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）进行净化。一切皆为空性等，伴随咒语。以药物、朵玛、血之咒语各念诵一遍进行加持。 分隔念诵室：在“部隆 维夏 维须迭（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：部隆，世界，清净）”的界限处，各自的根本咒语是什么呢？或者吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之类的，与主要本尊的心髓相结合，加上啪 匝（藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪 匝）。观想从自身根本坛城之中，开启第二个智慧坛城，于前方清晰稳固，光芒闪耀。如果存在念诵的劝请文，则吟诵。 对于没有念诵观想者，修持、成就、事业合一：自身和前方本尊的心间，莲花、日、月的三层座垫之上，各自手持法器的中心，心髓如满月般光芒四射，其周围念诵的字母如星辰般，伴随着自身的声音，闪耀旋转。从中咒语",
  "english_translation": "Bless. Stay firmly in this palace. Unleash the power of might and skill. Show signs and symbols in reality. The time for solemn vows has arrived. At the end of each root mantra: samaya āveśaya hūṃ hūṃ āḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：समय आवेशय हूँ हूँ आः，梵文罗马拟音：samaya āveśaya hūṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：Oath, enter, Hum, Hum, A), bestow blessings with this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) integrates all the objects of my place into it. For those of the lineage without offering blessings, from the ripening method, the Great Compassionate One, the Collection of All Sugatas, one's own clarity as a deity, from the heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham) radiates fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away impure grasping of reality. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham). Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). Everything is emptiness, the state of space. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) comes a precious vessel. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) comes the collection of outer and inner offerings. Each accompanied by the play of goddesses. Filling the vast sky. Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Pūja Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra flower, incense, light, fragrance, food, sound, offering, oath, Hum). For nectar, in the self-born face cup kapāla, the essence is the five families of father and mother, the samaya substance, the great ocean of nectar, transformed into the nature of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：Om Ah Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Tah). Recite three times. For the torma, the torma plate is in a precious palace, the torma is piled up as a heap of desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, great, offering, Ah Hum). Recite three times. For rakta, in the sky, in the skull cup free from elaboration, fill the ocean of blood without attachment. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, great, blood, flame, Ah Hum). Recite three times. Briefly, purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham). Everything is emptiness, etc., accompanied by mantras. Bless by reciting the mantras of medicine, torma, and rakta once each. Separating the recitation room: At the boundary of \"Bhrūṃ Viśva Viśuddhe (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：Bhrum, world, pure)\", what is each root mantra? Or Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and the like, combine with the heart essence of the main deity, and add Phaṭ Jaḥ (藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：Phat Jah). Visualize opening the second wisdom mandala from one's own root mandala, clearly and steadily in front, blazing with light. If there is an exhortation to recite, then chant. For those who do not have recitation visualization, the unity of practice, accomplishment, and activity: In the heart of the deity in front of oneself, on the three-tiered seat of lotus, sun, and moon, in the center of one's own hand-held weapon, the heart essence radiates light like a full moon, and around it, the letters to be recited are like a string of stars, shining and rotating with their own sound. From that, the mantra",
}
```

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྲ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སླར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཅིང་། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས། སོ་སོའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་། སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར།
ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ཅིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཅིང་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སྦྱངས། དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་བསྐུལ། ཅི་བགྱིས་པའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཚར་བཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། གནོད་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་སྒྲོག་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་
ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོ་སོའི་སྔགས་ཡོད་ན་སྐབས་ཐོབ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གོང་གསལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཕྱེས་ཏེ་བཟླ། དམིགས་བསལ་མེད་ན། རྩ་བསྙེན་ཉིད་བཟླ། དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ཚངས་པའི་ང་རོར་གསུངས་པ་ཉིད་གཙོར་བཏོན་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་བཟོས་མ་སྦགས་པའི་ཁུལ་ལགས་སོ།། །། ༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་མཐར་ཆགས་སུ་འབོགས་པའི་སྐབས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོས་ནི། ཟུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར། སྐོང་མདོས་རྣམས་གཟབ་རྒྱས་སུ་བསྟར་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་

【汉语翻译】
的光芒闪耀，从自己的口中发出，进入前置本尊的口中，融入心中，激发心续。再次，咒语的光芒从前置本尊的脐轮发出，进入自己的脐轮，融入心中的种子字，由此获得所有加持和成就。又，咒语的光芒照射到六道众生的处所，净化各自的业和烦恼，使一切都变成坛城本尊的身相，咒语的声音发出迪日日的声音。
又，从自前本尊的心间发出无数无法言说的咒语光芒，向上向下，向所有方向照射，触及轮涅的一切坛城，供养诸佛使之欢喜，赐予并获得灌顶、加持和成就。满足空行母、具誓护法们的心愿，净化违犯，策励誓言的要点，听从一切所作的命令，成办事业。触及凶暴的鬼神，加以制裁。触及菩提心的光芒，使他们脱离害心和痛苦，拥有安乐的受用。触及三界的一切众生，使身语意的所有罪障都得以净化，一切同时变成坛城本尊的形相，他们一切都发出念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）的声音。再次，从本尊众的心间发出无数的白黄红绿光芒，使息增怀诛的
一切事业毫无阻碍地成就，对此生起信心。如果知道各个本尊的念诵、修持和事业的咒语，就应当时机成熟时念诵。如果没有特别的，就念诵根本的念诵。这些观想的轮涅，是三根本总集上师意集（的）念诵观想，被说为梵天之音，是主要提出来的，以持明者的口诀来庄严，是未被自造所染污的区域啊！ །། ༄༅། །在圆满地进行珍宝伏藏的成熟解脱及其所有支持时，对噶玛伏藏护法的朵玛供养是：另外准备成就喜乐海总集和个别的供品朵玛，庄严地陈设圆满朵玛和赎命朵玛，以及自生涅阳伏藏噶举八大法行善逝总集的

【英语翻译】
Rays of light, brilliant and dazzling, emanate from one's own mouth, enter the mouth of the visualized deity in front, and dissolve into the heart, stimulating the mindstream. Again, rays of mantra light emanate from the navel of the visualized deity in front, enter one's own navel, and dissolve into the seed-syllable in the heart, thereby obtaining all blessings and accomplishments. Furthermore, rays of mantra light radiate to the abodes of the six types of beings, purifying their respective karma and afflictions, transforming all into the forms of the mandala deities, and the sound of the mantra resounds with a 'di ri ri' sound.
Again, from the heart of the self and the deity in front, countless and inexpressible rays of mantra light radiate upwards, downwards, and in all directions, touching all mandalas of samsara and nirvana, pleasing the victorious ones with offerings, bestowing and obtaining empowerments, blessings, and accomplishments. The heart commitments of the dakinis, oath-bound protectors are fulfilled, and transgressions are purified. The essential points of the samaya are stimulated. They listen to whatever is commanded and accomplish activities. When the malevolent spirits are touched, they are subdued. When the light of bodhicitta touches them, they are separated from harmful thoughts and suffering, and endowed with the enjoyment of happiness. When all sentient beings of the three realms are touched, all defilements of body, speech, and mind are purified, and all at once transform into the forms of the mandala deity assembly, and all of them recite the japa (藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵). Again, from the hearts of all the deities, countless white, yellow, red, and green rays of light radiate, causing all peaceful, increasing, powerful, and wrathful
activities to be accomplished without obstruction. Have faith in this. If there are mantras for the respective recitation, accomplishment, and activities, then know them and recite them when the occasion arises. If there are no specific ones, then recite the root recitation itself. These wheels of visualization are the recitation visualization of the Three Roots General Accomplishment Lama Gongpa Dupa, which is said to be the voice of Brahma, and is mainly emphasized, adorned with the instructions of the vidyadharas, and is an area not contaminated by self-creation! །། ༄༅། །During the complete transmission of the ripening liberation and all supports of the Precious Treasure Trove, the torma offering to the Kagyu treasure protectors is: separately prepare the torma offerings of the Ocean of Accomplishments, both general and specific. Arrange the fulfillment torma and ransom torma in an elaborate manner, as well as the self-generation of Nyangrel's treasure, the Kagyu Eight Herukas, and the Assembly of Sugatas.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་ལྟར་དང་། དངོས་རོལ་གཞུང་དང་རྗེས་འབྲང་། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད། དངོས་རོལ་གྱི་སྐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས། སྔགས་སྲུང་མའི་འཁྲུགས་སྐོང་གི་མདོས་ཆོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁྲུགས་སྐོང་དང་། གསང་ཐིག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་སྲུང་མའི་སྐོང་བཤགས་སོགས་ཚར་གྲངས། དངོས་རོལ་གྱི་བཤགས་པ། དྷརྨ་ཤྲཱིའི་གསུང་ལྟར་སྲུང་མའི་གྲིབ་སེལ་ཉམས་ཆག་བཤགས་ལ། རིག་འཛིན་དགའ་
སྟོན་ཚར་གསུམ་ལས་མི་ཉུང་བ། དངོས་རོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། དངོས་རོལ་བཞིན་གཏོར་མ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་ཕྱིན་རྗེས་ཆོག་བཀའ་བརྒྱད་དང་། དངོས་རོལ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བ་རྣམས་ཚད་ལྡན་དུ་དགོས་ཤིང་དཔོན་སློབ་ཆབས་ཅིག་ཏུའམ་སྟབས་མི་བདེ་ན་སོ་སོས། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ནུབ་རེ་བཞིན་སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྐོང་ཅན་ལ། གཏོར་བསྔོས་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་སྦྱར་ཞིང་གཏེར་གཞི་སོགས་མཐར་དབྱུང་། ༈ དབང་བསྐུར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནས། བྱེ་བྲག་དབང་སོ་སོའི་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རང་རྐང་ཟུར་གསལ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱོར་དགོས་ཤིང་། དམིགས་བསལ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་ལ། དཀར་དམར་ཕུད་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བདག །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྲུང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །རྨད་བྱུང་གཏོར་
མ་སྨན་རཀྟ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དགྱེས་བསྐྱེད་མཁོ་རྒུའི་གཏེར། །གང་བཞེད་འཛད་མེད་གཏེར་འཆང་བས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །བསྟོད་དོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་ཡོན་བདག་སྲུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྲུང་ཟློག་གི །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དགྲ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་ཆོད། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཟློགས། །གསང་སྔགས་བཀའ་བཙན་ཆེ་བ་སྐྱེད། །འགྲོ་དོན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་

【汉语翻译】
按照观世智悲的开示，将易于携带的行法精要浓缩为大乐的捷径，以及实修仪轨及其后续、八大法行的会供、实修仪轨的酬补之后，以咒语护法的冲突酬补朵玛仪轨为主的冲突酬补，以及密滴上师父母的咒语护法的酬补忏悔等次数。实修仪轨的忏悔。按照法吉祥的开示，护法的除障、衰损忏悔，以不少于三次的持明欢喜宴供。实修仪轨的委托事业。如八大法行般享用荟供并回向剩余。如实修仪轨般施放朵玛并祈求所愿。供赞完毕后，将仪轨八大法行和实修仪轨合二为一后进行驱逐等，必须达到标准，师徒一同或不便时各自进行。普遍而言，每天晚上进行成熟仪轨的具誓 பொது朵玛，具有蒋贡金刚持的口传补充，结合朵玛回向持明欢喜宴供，并驱逐地基等。 ༈ 从灌顶的阿阇黎开始，各个灌顶的教言、伏藏护法的朵玛供养，各自独立的单独列出，必须分别结合。对于没有特别规定的种类，以白色红色精华酒，以རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）进行净化。以嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，入定）三次加持。吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！普贤大乐嘿汝嘎，三传承持明之前，具有誓言承诺意誓者，坛城威猛的护法神，降伏诛杀后裔事业主，智慧业和世间相，随所调伏示现之护法们，降临于此，与供品云和合，殊胜朵玛血肉，结合解脱，欢喜生起所需之宝藏，随所欲求，无尽宝藏之拥有者，祈请供养，赐予加持，意誓圆满，忏悔衰损，赞颂祈请，成办事业，护持教法和持教者法轮，护持瑜伽士眷属施主，息增怀诛，守护回遮之，诸事业成就之助伴，降伏怨敌鬼神，遣除菩提之障碍，增长秘密咒语之威力，利益众生善妙增广

【英语翻译】
According to the instructions of Kunsig Khyentse, the essence of easily portable practice is condensed into the swift path of great bliss, as well as the actual practice rituals and their subsequent procedures, the assembly offerings of the Eight Great Herukas, and after the fulfillment of the actual practice rituals, the conflict pacification ritual mainly consisting of the ransom offering ritual for mantra protectors, and the number of times for the fulfillment and confession of mantra protectors of the secret lineage lama father and mother. Confession of the actual practice ritual. According to the instructions of Dharma Shri, the purification of obscurations and confession of impairments of the protectors, with no less than three feasts of vidyadharas. Entrusting activities of the actual practice ritual. Enjoying the assembly offering and dedicating the leftovers as in the Eight Great Herukas. Bestowing the torma and praying for wishes as in the actual practice ritual. After the completion of offerings and praises, combining the ritual of the Eight Great Herukas and the actual practice ritual into one, and then performing expulsion, etc., must be up to standard, with the teacher and students together or separately if inconvenient. Generally, every evening, the oath-bound general torma of the ripening method, with the oral instructions of Jamgon Vajradhara, combining the torma dedication with the feast of vidyadharas, and then expelling the foundation, etc. ༈ Starting from the empowerment master, the teachings of each individual empowerment, the torma offerings of the treasure protectors, each independently listed separately, must be combined separately. For those categories without special provisions, purify with white and red essence wine, with Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，Wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，Space). Bless with Oṃ (藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，Perfection), Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，Arising), Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，Absorption) three times. Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable)! Samantabhadra Great Bliss Heruka, before the three lineages of vidyadharas, those with vows and promises, oath-bound ones, protectors of the mandala's fierceness, subduing and destroying lineage activity lords, wisdom karma and worldly appearances, protectors who show whatever tames, come here, in harmony with the clouds of offerings, wondrous torma flesh and blood, combining liberation, generating joy, treasures of all needs, possessors of inexhaustible treasures as desired, we pray and offer, grant blessings, fulfill the oath, confess impairments, praise and urge, accomplish activities, protect the doctrine and the holders of the doctrine's Dharma wheel, protect the yogi's retinue and patrons, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, guarding and averting, may all activities be accomplished as helpers, subdue enemies and spirits, avert obstacles to the attainment of enlightenment, increase the power of secret mantra commands, expand the benefit of beings and goodness.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པ་སོགས། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་དང་། གཏེར་གཞི་དམ་སྤྱི་ནས་འབྱུང་བ་ཁོལ་འདོན་བཅས་བྱ། རྗེས་གནང་དང་གཏོར་དབང་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུའི་རིགས་ལ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ་མ་ནུས་ཀྱང་སྐྱོན་ཆེར་མེད་ལ། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་མ་ཆག་པ་ངེས་པར་གལ་ཆེའོ།། །། ༄༅། །སྔོན་རྗེས་གཉིས་ཀར་དམིགས་བསལ་སྤྱི་ཆིངས་མེད་རིགས་ལ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཟབ་གཏེར་སོགས་ལས་སྤྱི་འགྲོ་བཏུས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ། སྤྲོལ་བྲལ་བདེ་ཆེན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཟུང་ནས་བླ་བརྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་འཐུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་དང་། གཏེར་བརྒྱའི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསོལ་འདེབས་གང་མོས་མཐར། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སོགས་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི།་་་སྤྲོ་ན་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་འདི་འོག་ཀུན་ལ་འགྲེས།མཆན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བའི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་
བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔ མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆེན་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒ

【汉语翻译】
等等。愿一切如您所愿成就！仅此而已。从根本的誓言总集之中提取。对于像随许和朵玛灌顶这样非常少的种类，即使不能供养每个噶玛和伏藏护法的朵玛，也没有太大的过失。但与四灌顶相关的坛城，不间断地进行非常重要。 ༄༅། 对于前后都没有特殊总规的情况，从蒋贡多杰羌的甚深伏藏等中提取的通用仪轨是：传承祈请文七支供的
虚空藏中所说的，斯布拉瓦大乐，以及法王所说的佛陀教法双运的传承，以及坛城本尊总集的祈请文各一颂，以及百伏藏的广大祈请文中，任何甚深伏藏之主的祈请文各一颂。蒋贡多杰羌的任何祈请文的结尾：在奥明法界宫殿中，三世诸佛的总集之体性，显现证悟自心法身的，祈请根本上师之莲足。仅此而已。或者，具德根本上师仁波切。等等。以及生生世世不离真上师。等等来祈请。从自己的心间发出光芒，十方四时的无量三根本海。如果想广，可以各自转换，这适用于以下所有情况。（注）所有坛城本尊在面前的虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集）将皈依境显现为遍布虚空。皈依是：那摩！从法界自生智慧的，上师三根本坛城本尊，我等众生直至菩提，以不退转的恭敬心皈依！三遍。发心是： 霍！为了将无而显现迷惑的有情众生，安置于大菩提地上，与坛城本尊的身语意，无别修持而发心！三遍。积资是： 霍！于上师三根本坛城本尊，顶礼供养忏悔罪堕，随喜善根，祈请转法轮，祈请永久住世，所有福德，为利他菩提之根本回向！愿成就双运智慧身！三遍。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入，出生，束缚，欢喜）。将所有资粮田融入自身。护法的自生

【英语翻译】
Etc. May everything be accomplished according to your wishes! Just that. Extracted from the root vows in general. For very few types like subsequent permission and Torma empowerment, even if you cannot offer each Karma and Treasure protector Torma, there is not much fault. But it is very important to perform the mandalas related to the four empowerments without interruption. ༄༅། For cases where there are no special general rules before and after, the common practice extracted from the profound treasures of Jamgon Dorje Chang, etc. is: What is said in the seven-branch supplication of the lineage supplication in the
Space Essence, Srolbral Dechen, and what the Dharma King said, the lineage of the union of Buddha's teachings, and one verse each of the supplication of the mandala deities' general assembly, and one verse each of the supplication of the master of any profound treasure from the extensive supplication of the hundred treasures. At the end of any supplication of Jamgon Dorje Chang: In the palace of Ogmin Dharmadhatu, the embodiment of all Buddhas of the three times, who directly shows the Dharmakaya of one's own mind, I supplicate the feet of the root guru. Just that. Or, Glorious Root Guru Rinpoche. Etc. And supplicate with May I never be separated from the true guru in all lifetimes. Etc. Light radiates from one's own heart, the boundless ocean of the Three Roots of the ten directions and four times. If you want to expand, you can convert each one, which applies to all the following cases. (Note) All mandala deities in the space in front, with Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集), manifest the refuge field as pervading the sky. The refuge is: Namo! From the Dharmadhatu, wisdom arises spontaneously, Guru Three Roots Mandala Deities, I and all beings until enlightenment, take refuge with unwavering respect! Three times. The generation of Bodhicitta is: Ho! In order to place all sentient beings who are deluded by non-existence on the ground of great Bodhi, I generate the mind to practice inseparably with the body, speech, and mind of the mandala deities! Three times. Accumulation of merit is: Ho! To the Guru Three Roots Mandala Deities, I prostrate, make offerings, confess sins and downfalls, rejoice in virtue, request to turn the wheel of Dharma, request to remain permanently, all merits, I dedicate to the essence of benefiting others and Bodhi! May the union wisdom body be accomplished! Three times. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入，出生，束缚，欢喜). All the fields of merit dissolve into oneself. The self-arising of the protector

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་གཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿརང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་སྤྲོ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ༧ ཡང་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ས་བསྔོ། གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ གཞན་དབང་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགསཿ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་པས་བགེགས་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན། དྲག་རོལ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། སྲུང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གསང་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པར་མཚམས་གཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་གཏུལ། དབྱངས་རོལ་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་། མོས་གུས་དང་རིག་རྩལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔
དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ནུས་ན་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། གང་རུང་གི་ཤམ་དུ། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་དབབ་བོ། །མཆོད་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་གིས་དབུས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
摄持之理：自己刹那间变成马头明王嘿噜嘎，与自显之母相合之身。 驱逐魔障，供养朵玛：以让、扬、康三字清净。从空性中，在各自相应的器皿中，从康字生出朵玛，具有所欲的五种功德，如各自的受用之处显现。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）三次，以手印加持。 萨瓦 布达 阿嘎尔夏雅 匝（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत 勾招 匝）迎请宾客。 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝约等之后，康 格日赫内 丹 巴里亚迪 梭哈（藏文：ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：खं गृह्णे दं बल्यदि स्वाहा，梵文罗马拟音：khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：空 接受 此 供品 等 梭哈）。念诵三次进行供养。 再次收摄：以让、扬、康三字清净。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）加持。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨瓦 布达 阿嘎尔夏雅 匝（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत 勾招 匝）迎请宾客。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）萨瓦 维格南 巴林达 卡嘿萨供养。 无论如何，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 遍计虚妄忽生的魔，他力障碍魔众聚，圆成离戏法界升，若过必遭摧毁无疑。以此将魔障朵玛丢到外面，伴随四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒，以及古古律、芥子，猛烈的乐器声和恐吓，进行驱逐。 守护结界：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 外器金刚之宫殿，内情本尊咒语声，秘密能取所取诸分别，本初清净立结界。 班匝 嘉纳 惹恰 仲（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्रज्ञान रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：vajrajñāna rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚智 守护 仲） 加持降临：焚烧芬芳的香，以乐器、钹、铃鼓之声催请，生起虔诚和觉性禅定的光辉，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三身刹土无量中，上师本尊空行众，于此悲悯垂念故，灌顶加持赐成就。如是说。若能，则各自的根本咒，或者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 达吉尼，任何一个的后面，萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：sarva samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：一切 誓言 使进入 阿 阿）。以此加持自己所处之地和一切物品。 以让、扬、康三字清净供品。 以智慧觉性火风水，焚烧清洗供品实执着，居处清净刹土中，化为普贤供云海。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达， 茹巴 夏达 根de 惹萨 斯巴尔谢， 玛哈 萨瓦 布匝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द रूपा शब्द गंधे रस स्पर्शे महा सर्व पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā sarva pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 金刚 浴足 花 香 灯 香 味 食子 声音 色 声音 香 味 触 大 一切 供养 阿 吽）。如是进行内外供养。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 吽 大 五 甘露 血 供品 吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 啪（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：啪）。念诵三次

【英语翻译】
How to take hold: Instantly transform yourself into the Hayagriva Heruka, the form united with the self-appearing consort. To dispel obstacles and offer the torma: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, in their respective suitable vessels, from Khaṃ arises the torma, possessing the five desired qualities, appearing according to their respective realms of enjoyment. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ three times with mudras. Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ invites the guests. Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo, etc. Then, Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyādi Svāhā. Offer by reciting three times. Again, to gather: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ invites the guests. Oṃ Sarva Vighnān Baliṃta Khāhi Sa offers. In any case, Hūṃ! The demons of imputed, sudden delusion, the hosts of other-powered obstacles, ascend into the realm of perfect completion, free from elaboration; if they pass, they will undoubtedly be destroyed. By this, cast the obstacle torma outside, and dispel them with the mantra of four Hūṃs, along with gugul, mustard seeds, fierce music, and threats. To cut off the protective boundary: Hūṃ! The outer vessel is the indestructible palace, the inner essence is the deities and the sound of mantras, the secret is all the grasping and conceptual thoughts; from the beginning, the boundary is cut off as pure. Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ. To bestow blessings: Burn fragrant incense, urge with the sound of music, cymbals, and bells, and generate the splendor of devotion, awareness, and samadhi. Hūṃ Hrīḥ! From the immeasurable realms of the three bodies, the gurus, yidams, and dakinis, out of compassion, consider this place, bestow empowerment, blessings, and siddhis. Thus, if possible, the root mantra of each, or Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī, at the end of any of these, Sarva Samaya Āveśaya Ā Ā. By this, bless all the places and belongings. Purify the offering substances with Raṃ Yaṃ Khaṃ. With the fire, wind, and water of wisdom and awareness, burn, destroy, and wash away the clinging to the offering substances. In the center of the pure realm of the dwelling place, transform into a sea of Samantabhadra's offering clouds. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Mahā Sarva Pūjā Āḥ Hūṃ. Thus, make outer and inner offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭha. Recite three times.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྨན་རག་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དང་། བཟླས་དམིགས་དགོས་ན་གོང་དུ་གསལ། ༈ བུམ་བསྐྱེད་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། མདོར་བསྡུས་སྨིན་ལུགས་སྤྱི་ཁྱབ་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་
ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གསལ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ༈ སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་འོད་ཞུ་བྱ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དམིགས་བསལ་ཚེ་འགུགས་མེད་རིགས་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་རམ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གང་རུང་། དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བདག་གམ་ སློབ་མའམ་ སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན། དང་། སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་
འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་བི་མ་ལ་དང་འཇིང་གསལ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ཆོག་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་མཚན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བགེགས་བཅོམ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་མངའ་མཛད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མི་འགུགས་ཀྱི། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་ལ་ཉམས་པ་མཆིས་ན་གསོ་རུ་གསོལ། །ཚེ་ལ་ཡོ་བ་མཆིས་ན་བསྲང་དུ་གསོལ། །ཚེ་ལ་ཡར་པ་མཆིས་ན་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་ལ་ཆད་པ་མཆིས་ན་རྡོར་མདུད་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དྲོད་ཕྱུང

【汉语翻译】
以药物、酒和食子加持，并作共同之三摩地。念诵室之区分及若需念诵之对治，则如前述。 ༈ 无有特殊宝瓶生起之类，简略成熟法之总纲为：于宝瓶自生之宫殿中，观想诸尊如清澈之海中星辰显现般刹那间明晰，并执持系绳。自身命咒之光芒于系绳上盘绕，融入宝瓶诸尊之心间。彼等之身流出菩提心甘露之流，降注宝瓶水中，成为无二一味。如是观想，并尽力念诵根本咒。 ༈ 空性偈之供赞为： 吽。迎请智慧本尊降临。奉献内外秘密之供品。赞叹身语意功德事业。忏悔无意之违犯错谬。玛哈阿弥利达ra嘎达巴林达卡卡嘿。（藏文）如是供献。以嗡啊吽供献供品后，观想胜乐宝瓶之诸尊融入光中，化为菩提心甘露充满宝瓶。如是作光融入。 ༈ 寿命修法等无有特殊勾摄寿命之类，从自前之心中，放出光芒，或五大天女，右持箭幡，左持铁钩、索套、铁链、铃铛等任何一种，放出无量无边之光芒。汇集轮涅稳固与变动之所有寿命精华。无论是自己、弟子或施主，都融入修法之物中，思维获得所有不死寿命与智慧之成就。摇动寿命箭，并念诵由甘露漩涡、无死寿命之续、毗玛拉和炯色燃所翻译之寿命仪轨第九品： 吽。 顶礼薄伽梵怙主无量光寿智如来，身色红亮，光辉炽盛。手持箭幡与寿命宝瓶，降伏充满十方虚空之障碍，薄伽梵于今赐予寿命之成就。 虽于有情之寿命具自在，然不勾摄有情之寿命，祈请修复我等瑜伽士兄弟姐妹眷属之寿命之衰损，祈请矫正寿命之歪斜，祈请增上寿命之增长，祈请以金刚结系紧寿命之断损。 从东方持香天之手中取回寿命，从东南方火神之手中取出温暖。

【英语翻译】
Bless the medicine, alcohol, and torma, and perform the common samadhi. The distinction of the recitation room and the need for recitation antidotes are as previously stated. ༈ For those types without special vase generation, the general outline of the condensed ripening method is: In the spontaneously arising palace of the vase, visualize the deities as clearly as stars appearing in a clear ocean in an instant, and hold the string. The light rays of your own life mantra coil around the string and enter the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, descending into the vase water, becoming non-dual and of one taste. Visualize this and recite the root mantra as much as possible. ༈ The offering and praise of the emptiness verse is: Hūṃ. Invite the wisdom deities to come. Offer outer, inner, and secret offerings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Confess unintentional transgressions and breakages. Mahā amrita rakta balinga kha hi. (藏文) Offer in this way. Having offered the offerings with Om Ah Hum, visualize that the deities of the victorious vase dissolve into light and transform into bodhicitta nectar, filling the vase. Perform the light dissolution in this way. ༈ For life accomplishment and other types without special life attraction, from the heart of oneself or the one in front, radiate light rays, or the five elemental goddesses, holding an arrow and banner in the right hand and a hook, lasso, chain, and bell in the left hand, or any of these, radiate immeasurably. Gather all the life essence of samsara and nirvana, both stable and moving. Whether it is oneself, the disciple, or the patron, dissolve into the substances of accomplishment, thinking that one has obtained all the undying life and wisdom accomplishments. Wave the life arrow and recite the ninth chapter of the life ritual translated by Amrita Whirlpool, the Continuum of Undying Life, Vimala, and Jingsel Bar: Hūṃ. Homage to the Bhagavan Protector Amitayus, the Buddha of Immeasurable Life, whose body is bright red and whose splendor blazes forth. With the arrow and banner and life vase held in your hands, subdue the obstacles that fill the ten directions of space, Bhagavan, grant the accomplishment of life here today. Although you have power over the lives of all beings, you do not attract the lives of all beings, but we, the yogi brothers and sisters and retinue, pray that you restore any decline in our lives, pray that you correct any distortion in our lives, pray that you increase any growth in our lives, pray that you tie up any severance in our lives with a vajra knot. Take back the life from the hands of the eastern Gandharvas, and draw out the warmth from the hands of the southeastern fire god.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་སྲོག་སྐྱོབས་ལ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཤ་རྣམས་ཁུག །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་དཔལ་ཕྲོགས་ལ། །
ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དབུགས་ཕྲོགས་ཤིག །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ལག་ནས་ཟུངས་ཁྲག་དྲོངས། །སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་ལག་ནས་མདངས་ཕྲོགས་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་གཟི་བརྗིད་ཁུག །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས་སྲོག་ཁུག་ལ། །མ་ཡམ་དམུ་སྲིན་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག །བཙན་འདྲེ་བཙུན་འདྲེའི་ལག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །ཐེའུ་རང་འགོང་པོའི་ལག་ནས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །ཡུལ་བདག་ས་སྲིན་ལག་ནས་དཔལ་ཁུག་ཅིག །ཚེ་ཁུག་སྲོག་སྐྱོབས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། དེའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཨ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ།། ༈ ཡང་ན། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས།
བདག་གམ་ བསྲུང་བྱ་ དང་། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བྱང་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་འགུག་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ༔ བྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་ཕྲོགས་དང་གཞོམ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་པའི་ཚེ་གསོས་ཤིག༔ ཡེད་ཀྱིས་དངངས་དང་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང༔ འུད་ཀྱིས་འདྲོགས་པའི་ཚེ་དང་གཡང་གསོས་ཤིག༔ ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་སྟིམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ཚེ་འགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ། སྤྲོ་ན་སྨོན་ལམ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ན་མོ། བདག་དང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་
ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
息！南方阎罗王手中救护命，西南罗刹手中取回肉，西方龙手中夺回光彩，西北风神手中夺回气息，北方夜叉手中取回受用，东北自在天手中取回精血，上方日月手中夺回光芒，下方地神手中取回威严，天神帝释手中取回命，玛央母邪魔手中取回寿，凶鬼恶鬼手中取回受用，土地神厉鬼手中救护命，地方神地母手中取回光彩，行持托付取寿救命之事业。嗡 阿 瑜 嘉 纳 泽 仲（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आयुर्ज्ञान चे भ्रुम्，梵文罗马拟音：om ayur jnana tse bhrum，汉语字面意思：嗡，寿命，智慧，命，仲），是为藏命之法。其第十章中说：啊！无论如何也无法摧毁、无法破灭的，空性的盔甲无与伦比，在法界中藏命，即使是佛也无法看见。又或者，从自身前方的诸天神众中，五大之天女迅疾之众如阳光之尘埃般散发，迎请轮回涅槃三道之精华与一切功德，化为不死寿命之甘露。观想融入自身或者所守护者，以及修持之物中，从而获得不死寿命之成就，且具足力量。北方伏藏长寿修法铁树之勾命法为：吽！至尊怙主智慧无量寿，掌管五大之天女众，增益瑜伽士我之寿命与福运。从上方下方十方器世间中，勾回逃逸、游荡、衰败之寿命。八万魔众所，偷盗、抢夺、摧毁之寿命，勾回。因五大成为敌害争斗之业力，衰损、耗尽、散失之寿命，恢复。因“耶”而惊慌、因“哈”而昏厥，因“呼”而恐惧之寿命与福运，恢复。祈请赐予勾命、救护福运之成就。五大五光燃烧之寿命精华融入，赐予我不死寿命之成就。如是催动勾命之事业。如果愿意，则念诵祈愿文，散花。那摩！愿我与所守护者之寿命无有障碍。愿从死主之魔中解脱。愿寿命增长。愿寿命增上。

【英语翻译】
Sa shig! From the hands of Yama, the Lord of the South, protect life. From the hands of the Rakshasas of the Southwest, retrieve the flesh. From the hands of the Nagas of the West, snatch back glory. From the hands of the Wind Gods of the Northwest, snatch back breath. From the hands of the Yakshas of the North, retrieve possessions. From the hands of the Powerful Ones of the Northeast, draw back essence and blood. From the hands of the Sun and Moon above, snatch back radiance. From the hands of the Earth Lords below, retrieve majesty. From the hands of the Lord of Gods, Indra, retrieve life. From the hands of Mayam, the Mu demons, retrieve longevity. From the hands of the Tsen and Tsun demons, retrieve possessions. From the hands of the Theurang and Gongpo spirits, protect life. From the hands of the local lords and earth demons, retrieve glory. Accomplish the entrusted activity of retrieving life and protecting life. Om Ayurjnana Tse Bhrum（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आयुर्ज्ञान चे भ्रुम्，梵文罗马拟音：om ayur jnana tse bhrum，汉语字面意思：Om, Life, Wisdom, Tse, Bhrum）. This is the method of concealing life. In its tenth chapter, it says: Ah! The armor of emptiness, which can never be seized or destroyed, is unsurpassed. Because life is concealed in the Dharmadhatu, even the Buddhas cannot see it. Furthermore, from the assembly of deities in front of oneself, the swift assembly of goddesses of the five elements radiates like particles of sunlight. Inviting all the essence and virtues of the three paths of samsara and nirvana in the form of the nectar of immortal life. Contemplate that it dissolves into oneself or the one to be protected, and into the substance of practice, thereby attaining the accomplishment of immortal life and becoming powerful. The life-attracting practice of the Northern Treasure Life Sadhana Iron Tree is: Hum! Bhagavan Protector, Amitayus of Wisdom, Lord of Life! Assembly of goddesses who control the five elements! Increase the life and fortune of the yogi, myself! From the upper and lower ten directions of the vessel world, Hook back the life that has fled, wandered, and declined! From the assembly of eighty thousand obstacles, Hook back the life that has been stolen, plundered, and destroyed! By the karmic actions of the warring five elements, Restore the life that has deteriorated, diminished, and scattered! Restore the life and fortune that has been frightened by "Yay," fainted by "Had," and terrified by "Hud"! Grant the accomplishment of hooking life and protecting fortune! Infuse the essence of life with the burning five elements and five lights! Grant me the accomplishment of immortal life! Thus, urge the activity of attracting life. If desired, recite the aspiration prayer and scatter flowers. Namo! May there be no obstacles to the life of myself and the one to be protected. May we be liberated from the Mara of the Lord of Death. May life increase. May life be enhanced.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིག །ཚེའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལུས་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ རྒྱས་གདབ་ནི། དབང་གི་མཇུག་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྙིང་ག།་་་དང་པོ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། །མགོ་བོར།་་་གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །སོག་ཕྲག།་་་གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །དཔུང་གཡས།་་་བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །དཔུང་གཡོན།་་་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ། །པུས་གཡས།་་་དྲུག་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱ། །པུས་གཡོན།་་་བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ། །མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ནས།་་་རྒྱ་བདུན་རིམ་གྱིས་བཏབ་པ་ལ། །སྙིང་གར་གཞག།་་་སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་དུ་སྦ་བ་ནི། ཨ།་་་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཇོག་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་
ཚེ་སྦ་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ།། ༈ ཡང་ན། བདག་མདུན་སྐད་ཅིག་གིས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར། ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་སམ་ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སམ་ བདག་མདུན་ཆེ་གེར་གསལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཆེ་གེ་ལས་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་བསྒྱུར་ནས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། བདག་གི་དང་ བསྲུང་བྱའི་ཞེས་སམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་དང་ བསྲུང་བྱའི་ཞེས་སམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར། ཚེ་སྙིང་གོང་དུ་མ་སོང་ན་འདིར་བཟླ། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་
ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡང་གཏེར་དུ་བྱོན་པ་ལས། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སམ། གུ་

【汉语翻译】
愿寿命的愿望圆满实现！愿以寿命圆满的此身，也能成办无量众生之事！最终从四魔的怖畏中解脱，现前圆满成佛！

加持封印：在灌顶的结尾等处，金刚交杵于心间……第一，顶髻，一心之印。头部……第二，方法与智慧之印。双肩……第三，身语意之印。右臂……第四，四无量之印。左臂……第五，五智慧之印。右膝……第六，马头明王权力的印。左膝……第七，法界之印。最后围绕整个身体……依次施加七印。置于心间……谁也不要超越！嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽。（藏文：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）

于空性中隐藏：阿……将金刚置于心间，于法界中隐藏寿命，即使是佛也无法看见，更何况是作害的魔障呢？因此，你的
寿命将被隐藏。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽。（藏文：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）如是说。

又或者，观想自身与对面的本尊刹那间化为无死持明长寿佛，于五处以五法器和五字种标识，或者从自身与对面的心间，或者从自身与对面所显现的某某法器等，根据情况转换。从难以想象的五色光芒，以及如阳光微尘般散布的速疾母的化身中，迎请自身和被守护者的，或者你们的，根据情况转换。迎请断损衰减的福寿，四大精华，轮回涅槃的精髓和一切吉祥，以及无死寿命甘露，以各种颜色的光芒显现。从自己的和被守护者的，或者你们的等，根据情况转换，从头顶进入，充满整个身体，获得无死寿命的成就。融入对面的寿命物中，成为金刚寿命的精华摄取。如果寿命心咒之前没有念诵，则在此念诵。从诸佛上师三根本总集
全知贤哲的甚深宝藏中显现：舍，从光明法身宫殿中，圆满受用化身，无死持明长寿佛。或者，咕

【英语翻译】
May the wish for longevity be fulfilled! May this body with fulfilled longevity also be able to accomplish immeasurable benefit for beings! Ultimately, may I be liberated from the fear of the four maras and attain complete enlightenment! 

Sealing with Mudras: At the end of the empowerment, etc., Vajra crossed at the heart... First, at the crown of the head, the mudra of one-pointed mind. At the head... Second, the mudra of method and wisdom. At the shoulders... Third, the mudra of body, speech, and mind. At the right arm... Fourth, the mudra of the four immeasurables. At the left arm... Fifth, the mudra of the five wisdoms. At the right knee... Sixth, the mudra of the power of Hayagriva. At the left knee... Seventh, the mudra of the Dharmadhatu. Finally, circling the entire body... Apply the seven mudras in order. Place at the heart... Let no one transgress! Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ. (藏文：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)

Hiding in Emptiness: Ah... Placing the Vajra at the heart, hiding the life in the Dharmadhatu, even the Buddhas cannot see it, what need to mention the harmful obstructors? Therefore, your
life will be hidden. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ. (藏文：嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽) Thus it is said.

Or, visualize yourself and the deity in front of you instantly transforming into the Immortal Vidyadhara Amitayus, marked at the five places with five implements and five seed syllables, or from the heart of yourself and the deity in front of you, or from the specific implement appearing in front of you, etc., transform according to the situation. From the inconceivable five-colored rays of light, and the emanations of the Swift Goddess scattered like particles of sunlight, invite the glory and life force that have been cut off and diminished, the essence of the four elements, the essence and all the auspiciousness of samsara and nirvana, and the nectar of immortal life, appearing as various colors of light. From your own and the one to be protected, or yours, etc., transform according to the situation, enter from the crown of the head, filling the entire body, attain the siddhi of immortal life. Dissolve into the life substances in front, becoming the essence of Vajra life. If the life essence mantra has not been recited before, recite it here. From the compilation of the Buddhas, Gurus, and Three Roots,
appearing from the profound treasure of the omniscient and wise: Hrih, from the palace of the clear light Dharmakaya, the complete enjoyment Sambhogakaya, the immortal Vidyadhara Amitayus. Or, Gu

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རུའི་བླ་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་སམ། པདྨ་སམྦྷ་ཝ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་ནས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས། །རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚེ་སྙིང་བཟླ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས། ཞེས་དང་། དབང་གི་སྐབས། ཚེ་རྒྱས་
གདབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས། ལྟ་བུ་བརྗོད་ནས། ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་འཆི་མེད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། ཨ། སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །བསྡུས་པས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ། ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་སྐོང་རྣམས་གཞན་ནས་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། བ་ལ་དང་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རིག་རྩལ་རིག་པ་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས

【汉语翻译】
如若修持上师长寿法，则可如莲花颅鬘力（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）或者莲花生（པདྨ་སམྦྷ་ཝ།）一般，择机而译。
与三根本的眷属一同，
为赐予修持者殊胜长寿灌顶，
从法界中策励本誓。
瑜伽士我等眷属之，
上师寿命衰损复原，
外器四大之精华，
内精华众生之寿命福德光辉，
秘密诸佛菩萨之，
智悲能力之功德一切，
汇集为光芒甘露之形态，
融入于我和修持之物中。
赐予无老青春之成就，
赐予无病安乐之成就，
赐予无死寿命之成就，
赐予智慧殊胜之成就。
念诵寿命心咒。如是勾摄寿命并汇集精华而融入，如是说。
于灌顶之时，为增长寿命，将寿命箭于顶门十字交叠安放，如是说。
身体转为金刚铠甲之形式，寿命如金刚磐石般坚固的同时，于光明本元遍布之法界中安住，无论如何也无法摧毁、无法破灭，无死原始之状态得以显现。
啊！舒展则遍布轮回寂灭之寿命，
收摄则于明点唯一之界，
无有迁变而增长，
愿成办大智慧之命！
智金刚护（ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་，jñāna vajra rakṣa，智慧，金刚，守护）啊啊。
如是，以所依心咒使其稳固。

祈祷文及伏藏护法的朵玛供养，以及四种忏悔，可从其他处学习，此处特别的是会供，陈设以瓦拉和玛达那为主的誓言物，以香水和甘露洒之加持。
让 扬 康（རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔，raṃ yaṃ khaṃ，种子字，风火水），明智觉性火风水，
清净会供执着与习气，
三字光芒放射与收摄，
外内成为誓言之物。
嗡 啊 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，oṃ āḥ hūṃ，身口意），三遍。迎请会供坛城。
吽！法身状态中圆满报身，
化身之显现无所不有，
三根本护法海众，
迎请欲妙会供降临。
金刚萨玛雅 扎（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，vajra samaya ja，金刚，誓言，生），初次会供。
吽！无上殊胜之誓言，
欲妙功德不可思议，
以稀有会供之供品，
供养三根本诸尊。

【英语翻译】
Like the Guru's longevity practice, one can translate as appropriate, exemplified by "Padma Thötreng Tsal" or "Padma Sambhava."
Together with the retinue of the Three Roots,
To bestow the supreme longevity empowerment upon the practitioner,
Arouse the samaya from the realm of space.
May the Guru's life of us yogis and our retinue,
Be restored from decline and loss,
The essence of the outer elements of the four elements,
The life, merit, and glory of sentient beings, the inner essence,
All the qualities of wisdom, compassion, and power of the secret Buddhas and Bodhisattvas,
Gathered in the form of nectar of light,
Absorbed into myself and the substances of practice.
Grant the siddhi of ageless youth,
Grant the siddhi of freedom from illness and happiness,
Grant the siddhi of immortal life,
Grant the siddhi of supreme wisdom.
Recite the life essence mantra. Thus, having summoned life and gathered the essence, infuse it, as it is said.
At the time of empowerment, to increase life, place the life arrow crossed on the crown of the head, as it is said.
The body transforms into a Vajra armor, and simultaneously with the life force becoming as stable as a Vajra rock, abide in the expanse of the clear light, the innate, pervasive realm. Inevitably, the indestructible, imperishable, primordial state is manifested.
Ah! When expanded, life pervades samsara and nirvana,
When contracted, it is within the sphere of a single bindu,
Having increased without change,
May the life of great wisdom be accomplished!
Jñāna Vajra Raksha Ah Ah.
Thus, stabilize it with the support essence mantra.

The Torma offering to the protectors of the teachings and treasures, and the confession and fulfillment of the four Ru-zung, can be learned from elsewhere. What is special here is the Tsok offering. Arrange the samaya substances, mainly Bala and Madana, and bless them by sprinkling with cleansing water and nectar:
Raṃ Yaṃ Khaṃ. Wisdom, skill, fire, wind, water.
Purify the clinging and imprints of the Tsok.
From the emanation and gathering of the three syllables of light,
The outer and inner become samaya substances.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. Inviting the Tsok field:
Hūṃ! From the state of Dharmakaya, the enjoyment body is complete,
The manifestations of the Nirmanakaya appear in various ways,
The assembly of the Three Roots and Dharma protectors, like an ocean,
I invite the desired qualities and Tsok to come.
Vajra Samaya Ja. The first Tsok offering:
Hūṃ! The unsurpassed and supreme samaya,
The qualities of desire are inconceivable,
With this wondrous Tsok offering,
I offer to the deities of the Three Roots.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་པས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མཐའ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། འགུགས་གཞུག་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨེ་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་འགུགས་བསྟིམ་འཆིང་མྱོས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། སརྦ་
དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་དགོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྦྱར། བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབས། ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨོན་ལམ་ནི། བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་
སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་

【汉语翻译】
愿令欢喜！ 玛哈嘎纳扎扎布匝火！中间忏悔是： 吼！我等从无始劫以来，以不觉烦恼放逸故，所积罪堕损减诸，以会供供养圆满忏。 念诵百字明。 最后诛杀是： 将所缘置于前方，或如下方所说迎请融入，若摄略，以ཨེ་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶尼知，金刚钩，匝：） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ迎请、融入、束缚、迷醉。 吽！我等大吉祥饮血尊，从心化现之使者，迎请诛杀怨敌魔障献于口，祈请增益智慧光辉。 萨瓦 杜斯达 南 玛 啦 雅 班 达 班 达！ 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 此时会供忏悔广略随所需，如下方所说配合。 以手势供养领受等，于会供品内享用焚烧抛掷。 加持剩余之甘露而洒之，观想剩余之誓言欲妙之蕴，以无尽故充满虚空。 以嗡阿吽哈呵舍以加持。 呸 呸！ 智慧嬉戏之余食收摄，与从事业所成之使者众，享用此吉祥之残食，回遮眷属守护违缘，成办事业。 嗡 乌则西扎 巴林达 卡嘿！ 发愿： 喇嘛本尊空行坛城中，以誓言供养之等持，圆满积聚广大之福德，愿智慧光明得以增长。 劝请意誓： 吽！ 从法身之性中圆满受用，化身之显现任运而现，无量上师本尊天众，勇士空行护法众，劝请意誓请于法界中垂念，我等瑜伽士及眷属之，疾病魔障，罪障得以平息，寿命福德财富智慧增长，摄伏三界，诛杀怨敌魔障，平息脉气明点之障碍，于光明大明点之界中，赐予殊胜共同成就之事业。 献供偿债朵玛是： 吽 炯！ 于三传承持明上师前，往昔承诺之誓言者众，受用欲妙大海之朵玛，以及药酒精华之供品，忆念往昔所许之誓言，守护教法护持瑜伽士，回遮眷属守护违缘，平息障碍，祈愿赐予业之果。 舍利 达玛 巴拉 萨巴热瓦热 玛哈 巴林

【英语翻译】
May you be pleased! Maha Ganachakra Puja Ho! The intermediate confession is: Ho! From the beginningless lifetimes of ourselves, Due to ignorance and unrestrained afflictions, All the accumulated sins, transgressions, and impairments, Are fulfilled and confessed through the feast offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final destruction is: Place the object of focus in front, or do as it appears below, inviting and merging. If abbreviated, with E NRI TRI VAJRA ANKUSHA JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E NRI TRI, Vajra Hook, JAH:) JAH HUM VAM HOH invite, merge, bind, and intoxicate. HUM! From the heart of myself, the great glorious blood-drinker, Emanates the messenger, Offering the invitation and destruction of enemies and obstacles to the mouth, Please increase the splendor of wisdom. Sarva Dustan Maraya Bhad Bhad! Kha Kha Khahi Khahi! At this time, the extensive or abbreviated fulfillment and confession should be combined as needed, as it appears below. With gestures of offering and receiving, enjoy the burning and throwing within the feast substances. Sprinkle the nectar that blesses the leftovers, and contemplate that the heap of leftovers, vows, and desirable qualities fills the sky without end. Bless with OM AH HUM HA HOH HRIH. PEM PEM! The collection of leftovers of wisdom play, And the assembly of messengers accomplished from actions, Enjoy this glorious remnant, Turn back attendants, protect against obstacles, and accomplish activities. OM UCCHISTA BALIMTA KHAHI! The aspiration is: In the mandala of the Lama, Root, and Three Jewels, With the samadhi of offering vows, From the perfect accumulation of great merit, May the light of wisdom increase. The urging of the heart commitment is: HUM! From the state of the Dharmakaya, the enjoyment is complete, The manifestation of the Nirmanakaya appears in various ways, The vast Lamas, Yidams, and Deities, Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors, Urge your heart commitment, remember from the realm of space, May the diseases and evil influences of ourselves, the yogis and retinue, Sins and obscurations be pacified, May life, merit, wealth, and wisdom increase, Subdue the three realms, destroy enemies and obstacles, Pacify the obstacles of channels, winds, and bindus, In the expanse of the great clear light bindu, Grant the activities of supreme and common accomplishments. The offering of the defaulted debt torma is: HUM BHYO! Before the three lineages of Vidyadhara Lamas, The assembly of oath-bound ones who made promises in the past, Enjoy the torma of the ocean of desirable qualities, And the offering of the essence of medicine and alcohol, Remember the vows made in the past with joy, Protect the teachings and support the yogis, Turn back attendants, protect against obstacles, and pacify hindrances, May the fruits of karma be present. Shri Dharma Pala Saparivara Maha Balim

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་གཞུག་བཅིང་མནན་བྱས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔
ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བ་ཡིས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མཆོག་ཐུན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ཎ་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐུ་བརྙན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་སོགས་རོལ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། གཤེགས་བསྟིམ་གང་ཡིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་གཞུག་བཅིང་མནན་བྱས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔\nཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བ་ཡིས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མཆོག་ཐུན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ཎ་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་\nཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐུ་བརྙན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་སོགས་རོལ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། གཤེགས་བསྟིམ་གང་ཡིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆ",
  "chinese_translation": "ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་གཞུག་བཅིང་མནན་བྱས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔\nཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བ་ཡིས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མཆོག་ཐུན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ཎ་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་\nཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐུ་བརྙན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་སོགས་རོལ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། གཤེགས་བསྟིམ་གང་ཡིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆ",
  "english_translation": "Ta kha kha khā hi kha hi. Regarding the protection of the Brtan Ma: Hūṃ. Great one, the essence of the assembly and the command; Assembly of the Brtan Ma who protect the Tibetan realm; Come here and partake of the nectar of the washing water; Accomplish the activity of peace in the Tibetan realm. Ma ma dhā ki nī ba liṃ ta khā hi. Regarding the beating of the drum: Into the hollow of the torma vessel. E nri tri sarva śatrūn vighnān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Having summoned, drawn in, bound, and pressed down. Having sealed with the vajra. Hūṃ.\nIn the maṇḍala of the three realms of E; Suppress the enemy and obstructer of grasping and fixation's delusion; Since it is completely sealed with the mudrā of liberation; There is never an opportunity to rise again. Oṃ āḥ hūṃ stvaṃ bha ya nan. Regarding the offering: Oṃ. The great mudrā of offering; The all-arising wish-fulfilling jewel treasure; Offerings of enjoyment, desire, medicine, rakta, and torma; Through the view of union, liberation, and equality; Generate the delight of secret wisdom; Bestow the siddhi of the supreme and common treasure. Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidya śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā. Mahā pañca amṛta rakta baliṃ ta kha raṃ khā hi. Ta ṇa ga ṇa dharma dhātu pūja ho. Regarding the praise: Hūṃ hrīḥ. The dharmakāya, unborn, unceasing, and unchanging; The self-arisen compassion, the saṃbhogakāya complete with enjoyment; Raining down siddhis, manifesting in various ways; I praise the assembly of deities in the maṇḍala. Regarding taking siddhis: Oṃ āḥ hūṃ. From the maṇḍala of body, speech, and mind; The wondrous empowerment of wisdom; Bestow the supreme accomplishment on body, speech, and mind; I beseech you to ripen and liberate without separation. At the end of the root mantra: Kāya vāka\ncitta jñāna vajra sarva siddhi phala ho. Reciting this, visualize the images and other means of accomplishment as deities, and place them in the three places. Enjoy the substances of siddhi, such as nectar. Regarding confession: Ho. Like the lama and the three roots, transform as appropriate. In the maṇḍala: Unclear samādhi, wandering recitation; All excesses, deficiencies, contradictions, errors, and breakages; I confess from the heart, grant purity. Recite this and the hundred-syllable mantra. Perform the dissolution as is common. Regarding dissolving the self-generation into clear light: A. The illusory body, appearing as deities of awareness and skill; Dissolves into the bindu of the clear light realm; The great completion, beyond comprehension; Rest in the uncorrected, natural state. A a a. Regarding arising as the body of union: Oṃ āḥ hūṃ. Again, like a rainbow in the sky; Appearance is deity, sound is mantra; Memory and thought are ch"
}
```

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་ཏེཿ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་
ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་པ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཞིང་སྤྱིར་བཏང་དགོས་པའི་རིགས་ལ། སྨིན་ལུགས་སྤྱི་འགྲོ་གོང་ལྟར་རམ། ཡང་དེ་ལ་དམིགས་བསལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །བུམ་བཟླས་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བྱ། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་
དུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འབྱུང་བའི་བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞེས་སམ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡི༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་ཏེཿ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་\nཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་པ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཞིང་སྤྱིར་བཏང་དགོས་པའི་རིགས་ལ། སྨིན་ལུགས་སྤྱི་འགྲོ་གོང་ལྟར་རམ། ཡང་དེ་ལ་དམིགས་བསལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །བུམ་བཟླས་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བྱ། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་\nདུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འབྱུང་བའི་བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞེས་སམ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡི༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ག

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱག་
འཚལ་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ༈ ཡང་ན། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ འགྲོ་འདུལ་ཆེ་གེའི་དོན་དམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་གཟུངས་སྔགས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པ་ལས༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དེ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔགས་བཟླ། ཤམ་བུ་སྦྱར་འདོད་ན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔
མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་ལ།ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ༈ ཡང་ན། ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ དཔེར་ན་ཁྲོ་བོ་སྤྱིར་བཏང་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་པས་མཚོན་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས། དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས་དབང་བསྐུར་ནི། རྣམ་སྣང་རིགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿ རིན་ཆེན་རིགས་ལ། ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ པདྨའི་རིགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ ལས་རིགས་ལ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ༔ ཞེས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྙན་གསན་དབབ། ཨེ་ཧྱ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་

【汉语翻译】
在宫殿甘露之海的中央，某某的坛城如同明镜般的湖面上星月闪耀般瞬间显现。仅以咒语供养，以一颂礼赞，持诵咒索，从自己的心间放射出咒语的光芒，触及宝瓶中的诸神。观想安住的菩提心充满智慧的精华。念诵修持的咒语。最后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露，诸神融入光中，与宝瓶之水融为一体。又或者，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出具足特征的珍宝宝瓶，以各种装饰庄严，位于甘露之海的中央，为了调伏众生的某某的真实意义，所有坛城如现量般显现，身语意所依圆满智慧权能，从法界迎请智慧融入其中，顶礼膜拜，献上内外密的供养，从智慧法界中享用，顶礼赞叹，从自己的心中放射出咒语，触及所有诸神的心间，生起欢喜，以大乐结合的菩提心充满宝瓶。念诵修持咒语。如果想要加入夏姆布，就念诵：卡雅瓦嘎吉达阿比辛恰阿贝夏雅阿阿。
最后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露，诸神以大乐融入菩提心的自性中，观想具有生起智慧的能力。又或者，以业水清扫，以空性净化，从空性中生起勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）之声，从中生出智慧珍宝宝瓶，具足所有特征，在宫殿之中，例如一般忿怒尊，观想为薄伽梵大吉祥黑汝嘎，忿怒尊父母及眷属。以此类推，各自转变，在清澈的大海中，如同星辰闪耀般显现。各自加上种子字灌顶，毗卢遮那佛族，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），金刚部，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），宝生部，章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），莲花部，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），事业部，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。根据情况转变。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）灌顶。以班杂萨玛扎迎请降临。以诶嘿雅迎请。以扎吽榜霍融入无二。卡雅瓦嘎

【英语翻译】
In the center of the palace's swirling ocean of nectar, the mandala of so-and-so becomes instantly clear, like stars and moon shining in a clear lake. Offer with just mantras. Praise with one verse of homage. Take the mantra thread. From your heart, radiate the light of mantras, striking the deities in the vase. Visualize the abiding bodhicitta swirling with the essence of wisdom. Recite the mantras of approach and accomplishment. Finally, with Oṃ Āḥ Hūṃ, offer the nectar of oblation, causing the deities to dissolve into light, becoming one taste with the water in the vase. Alternatively, from Bhrūṃ arises a precious vase with perfect characteristics, adorned with ornaments, in the center of the ocean of nectar. For the ultimate meaning of taming beings, the entire mandala appears as if directly perceived. Body, speech, mind, supports, wisdom, and complete empowerment. Invite wisdom from the sphere of reality and dissolve it therein. Offer homage and outer, inner, and secret offerings. Pay homage and praise, enjoying from the sphere of wisdom. From your heart, radiate the mantra, striking the hearts of all the deities. Generate joy, and with the great bliss of union, fill the vase with bodhicitta. Recite the mantras of approach and accomplishment. If you wish to add Śamatha-Vipassanā, recite: Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Āveśaya A Āḥ.
Finally, offer nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ, and the deities dissolve into the nature of bodhicitta with great bliss. Visualize possessing the power to generate wisdom. Alternatively, cleanse with action water, purify with emptiness. From the state of emptiness, from the sound of Bhrūṃ, arises a wisdom jewel vase, complete with all characteristics, within the palace itself. For example, generally wrathful deities, visualize as the Bhagavan Great Glorious Heruka, wrathful father and mother with their retinue. Transforming each separately, in the clear great ocean, they become clear like shining stars. Bestow empowerment with individual seed syllables: For the Vairocana family: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. For the Vajra family: Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. For the Ratna family: Trāṃ Hūṃ Oṃ Hrīḥ Āḥ. For the Padma family: Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ. For the Karma family: Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Oṃ. Transform according to the occasion. Bestow empowerment with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite to descend with Vajra-samājaḥ. Invite with Ehyahi. Dissolve into non-duality with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Kāya Vāka

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཙིཏྟ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དམིགས་བསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དོང་སྤྲུགས་སོགས་ལ་ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་
བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། སྤྱི་བསྟོད་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད་པ་དང་། སྤྱིང་བཏང་རྣམས་རང་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་སམ། སྟབས་བདེའི་ཕྱིར་གོང་གསལ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་རྗེས་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་ལྟ་བུ་སྦྱར་བས་ཀྱང་འཐུས། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབ༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གར་པད་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། དེས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བླངས་ནས་ལག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་གཟུངས་ཐག་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་མོས་སོ།། །། ༄༅། །ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་རང་གཞུང་དུ་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། རྡོར་སེམས་དགོས་ན། ལས་བུམ་ཆིངས་དཀར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ།
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་དང་། ཡིག་དྲུག་བཅས་བཟླས་རྗེས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འོ། །ཞེས་བསྟོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང

【汉语翻译】
以不动金刚（梵文，梵文天城体：Citta-vajra，梵文罗马拟音：Citta-vajra，汉语字面意思：心金刚）稳固后，对于特殊的幻化和驱逐等，以普贤四交足供养，并以共同赞颂偈颂赞叹，以及供养抛撒等，以各自传承的供赞简略，或者为了方便，也可以加上上述事业前后共同行用的随行仪轨供赞。从我的口中流出咒语之鬘，缠绕于持线，进入宝瓶之中，祈请诸天降临，平等安住，菩提心智慧甘露降下，宝瓶完全充满。事业金刚先行向宝瓶献花，然后舞者将持线献给上师。上师也以同样的方式接过，左手拇指和食指捏住持线，置于心间，尽力念诵。最后收起持线，将嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的法螺之水供入宝瓶中，观想诸佛以大贪着，融入智慧甘露的自性，与宝瓶之水融为一体。如此信解。

对于事业宝瓶生起念诵，在各自传承中没有特殊规定的情况，如果需要金刚萨埵，则进行事业宝瓶的系缚、白色供品和清扫。从空性中，在具有圆满特征的事业宝瓶中央，莲花月轮之上。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现为金刚萨埵，身色白色，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝庄严，双足跏趺坐，从三处发出光芒，迎请智慧尊者。嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，来！），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：来！吽！棒！霍！），成为无二无别。再次从心间的光芒迎请五部佛及其眷属，他们以甘露宝瓶灌顶，身体充满，清净垢染，从剩余的水向上溢出，化为以不动佛为主的五部佛严饰顶髻。在心间月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被百字明围绕，从中流出甘露之流，充满宝瓶。念诵至少二十一遍百字明，以及六字大明咒等之后，以嗡 班匝 萨埵 萨帕热瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，及其眷属，供水）等，直到夏达 扎德叉 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈）供养。金刚萨埵大勇识，金刚如来一切尊，金刚最初普贤尊，敬礼金刚萨埵尊。如此赞颂。诸佛化光融入，从中生出的甘露之水充满宝瓶。

【英语翻译】
After stabilizing with Citta-vajra, for special illusions and expulsions, offer with Samantabhadra's four crossed feet, and praise with common laudatory verses, and for offerings and scattering, either use a concise offering and praise from your own tradition, or for convenience, you can also combine it with the common subsequent ritual offering and praise that precedes and follows the above-mentioned activities. From my mouth, a garland of mantras emerges, entwines around the thread, and enters the vase. Invoke all the deities to descend and abide equally. May the nectar of bodhicitta wisdom descend, and may the vase be completely filled. The action vajra first offers flowers to the vase, and then the dancer offers the thread to the teacher. The teacher also receives it in the same manner, holding the thread with the thumb and forefinger of the left hand, placing it at the heart, and reciting as much as possible. Finally, gather the thread and offer the conch water of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum) into the vase. Visualize that all the deities, with great attachment, dissolve into the essence of wisdom nectar and become one with the water of the vase. Believe in this way.

For the generation and recitation of the action vase, if there are no special provisions in your own tradition, and if Vajrasattva is needed, then perform the binding, white offering, and cleansing of the action vase. From emptiness, in the center of the action vase with perfect characteristics, on a lotus and moon seat,
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) transforms into Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture, emitting light from the three places, and inviting the wisdom beings. Om Vajra Samaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，Devanagari: ，IAST: oṃ vajra samaya jaḥ，Literal meaning: Om, Vajrasattva, Vow, Come!), Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Devanagari: ，IAST: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Come! Hum! Bam! Hoh!), becoming inseparable. Again, from the light of the heart, invite the five Buddha families and their retinues, who empower with the nectar vase, filling the body, purifying defilements, and from the remaining water overflowing upwards, transforming into the five Buddha families, with Akshobhya as the main one, adorning the crown. On the moon disc in the heart, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar flows, filling the vase. After reciting at least twenty-one times the hundred-syllable mantra, as well as the six-syllable mantra, offer with Om Vajra Sattva Saparivara Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，Devanagari: ，IAST: oṃ vajra sattva saparivāra arghaṃ，Literal meaning: Om, Vajrasattva, with retinue, offering water) etc., until Shabda Pratichchha Svaha (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Devanagari: ，IAST: śabda pratīccha svāhā，Literal meaning: Sound, Accept, Svaha). Vajrasattva, great hero, all Vajra Tathagatas, Vajra, the first Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Praise in this way. The deities dissolve into light, and the nectar water that arises from it fills the vase.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་བསྡུ་ན། ལས་བུམ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་
ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྡོར་སེམས་དཀར། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །པད་ཟླར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི། །སྐུ་དང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་གྱི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་ཡུམ་འཁྲིལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་སོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་དགོས་རིགས་ལ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀཿ དམར་སྨུག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་པད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་གསུང་། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་

【汉语翻译】
成为充满。或者说。
再次归纳，从事业宝瓶（藏文：ལས་བུམ་，梵文天城体：Karma-kalaśa，梵文罗马拟音：Karma-kalasha，汉语字面意思：业瓶）中的嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中，在显现的宫殿中央。莲花月轮座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）中，显现白色金刚萨埵，手持金刚杵和铃。双足跏趺坐，心间月轮上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字被百字明咒围绕，从中降下净化甘露之流，使宝瓶充满。如此观想后，念诵不少于二十一遍百字明咒，最后观想本尊化光融入宝瓶水中，与水无二无别。或者，在事业宝瓶中观想白色金刚萨埵。身着报身装束，手持金刚铃。安坐于莲花月轮之上。从其身、语、意、命咒中。降下甘露之流，充满宝瓶。成为净化罪障的甘露。如此观想并念诵百字明咒。宝瓶本尊化光融入水中，与水无二无别，从而变得具有力量。
或者，在事业宝瓶中，莲花月轮之上。金刚萨埵，如水晶般透明。手持金刚铃，身着报身装束。与自生光明之明妃相拥，跏趺而坐。从原始本初就与誓言尊无二无别的。心间月轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围。
被咒语之链围绕。从中降下甘露之流，充满宝瓶。成为净化智慧甘露。如此观想。念诵百字明咒和心咒，尽力而为。最后，如果愿意，可以进行供养和赞颂。献上法螺之水作为供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想诸佛化光融入宝瓶水中，成为一体。
再次，在事业宝瓶中需要生起马头明王时，在事业宝瓶中，莲花日轮之上。大威力马头明王黑汝嘎。红褐色光芒炽盛燃烧。双手持莲花杖和颅碗血。身着尸陀林装束，马头嘶鸣。清晰地观想其摄集三界。五种智慧和身语意。从一开始就自然成就，圆满权能和加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：Āṃ，梵文罗马拟音：Āṃ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：Hā，梵文罗马拟音：Hā，汉语字面意思：哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。哈呀格里瓦 班杂 萨玛呀 杂（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：हयग्रीव वज्र समय जः，梵文罗马拟音：Hayagrīva Vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：马头明王金刚誓句生）。杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：Jaḥ，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：生）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：班）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：Hoḥ，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：霍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 阿尔冈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：Oṃ vajra arghaṃ，梵文罗马拟音：Oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡金刚供品）开始。夏达 萨瓦 布杂 霍（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：Śabda sarva pūjā hoḥ，梵文罗马拟音：Śabda sarva pūjā hoḥ，汉语字面意思：声音一切供养霍）。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诸佛之法身，莲花之语。怙主无量光佛，金刚法。观世音菩萨，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）中发出威猛之语。马头明王，马嘶长啸，我顶礼赞叹。心间日轮上的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字
被咒语围绕，从中降下甘露之流

【英语翻译】
To become full. Or so.
Again, to summarize, from the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) of the Karma-kalasha (藏文：ལས་བུམ་，梵文天城体：Karma-kalaśa，梵文罗马拟音：Karma-kalasha，汉语字面意思：Karma-kalasha), in the center of the manifested palace. On a lotus and moon seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), manifest white Vajrasattva, holding a vajra and bell. Seated in vajra posture, on a moon disc at the heart. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of purifying nectar descends, filling the vase. Visualize this, and recite the hundred-syllable mantra no less than twenty-one times. Finally, visualize the deity dissolving into light and becoming inseparable from the vase water. Or, visualize white Vajrasattva in the Karma-kalasha. Adorned with the attire of the Sambhogakaya, holding a vajra and bell. Seated in lotus posture on a moon disc. From his body, speech, mind, and life-force mantra. A stream of nectar arises, filling the vase. Becoming the nectar that purifies sins and obscurations. Visualize this and recite the hundred-syllable mantra. The vase deity dissolves into light and merges with the water, becoming potent.
Or, in the Karma-kalasha, on a lotus and moon disc. Vajrasattva, the color of crystal. Holding a vajra and bell, adorned with the attire of the Sambhogakaya. Embracing his self-arisen consort, seated in lotus posture. From the beginning, inseparable from the samaya and jñana beings. At the heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by.
A string of mantras. From which a stream of nectar descends, filling the vase. Becoming the purifying wisdom nectar. Visualize this. Recite the hundred-syllable mantra and the heart mantra as much as possible. Finally, if desired, make offerings and praises. Offer conch water as a libation. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Visualize the deities dissolving into light and becoming one taste with the vase water.
Again, when it is necessary to generate Hayagriva in the Karma-kalasha, in the Karma-kalasha, on a lotus and sun disc. The powerful Hayagriva Heruka. Reddish-brown rays of light blazing intensely. The two hands holding a lotus staff and a skull cup of blood. Adorned with charnel ground attire, the horse head neighing. Clearly visualize him subjugating the three realms. The five wisdoms and body, speech, and mind. Naturally accomplished from the beginning, complete with power and blessings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：Svāhā) Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：Āṃ，梵文罗马拟音：Āṃ，汉语字面意思：Āṃ) Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：Hā，梵文罗马拟音：Hā，汉语字面意思：Hā). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Hayagrīva Vajra Samaya Jaḥ (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：हयग्रीव वज्र समय जः，梵文罗马拟音：Hayagrīva Vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Hayagrīva Vajra Samaya Jaḥ). Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：Jaḥ，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：Hoḥ，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：Oṃ vajra arghaṃ，梵文罗马拟音：Oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Arghaṃ) onwards. Śabda Sarva Pūjā Hoḥ (藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：Śabda sarva pūjā hoḥ，梵文罗马拟音：Śabda sarva pūjā hoḥ，汉语字面意思：Śabda Sarva Pūjā Hoḥ). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! The Dharmakaya of all Buddhas, the speech of the lotus. Protector Amitabha, Vajra Dharma. Avalokiteśvara, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) issues a fierce speech. Hayagriva, neighing and laughing, I prostrate and praise. At the heart, on a sun disc, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)
Surrounded by mantras, from which a stream of nectar descends.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་མཐར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང་། བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དབང་དྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ལས་ཀྱི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་བར་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་ལོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་
བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། འདོད་གསོལ་བཞུ་བཏུལ་སྔར་ལྟར་བྱ། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་
རྟ་མགྲིན་དམར། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་འདོར་ཐབས་བཞུགས། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ

【汉语翻译】
降下，使宝瓶充满。嗡 舍利ḥ 莲花 终结者 愤怒者 马头 明王 呼噜 呼噜 吽 啪ṭ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵完毕后，祈请吉祥马头明王，在圆满完成大坛城事业之前，守护一切障碍，并作遣除邪魔的事业。说完，洒宝瓶水。以嗡 阿 吽 供养供品。念诵吽字，观想本尊融入光中，化为威猛自性的极微细水分子。又或者，在一切事业的宝瓶中，观想红色马头明王手持金刚杵和期克印，圆满具备忿怒尊的庄严和姿态，心间日轮上安住红色舍利ḥ，周围环绕咒语，从中降下甘露之流，使宝瓶充满。以这样的信心，念诵嗡 班杂 卓达 赫雅 嘎日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪ṭ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽可能多地念诵，然后祈请：事业之神，在圆满完成坛城事业之前，请作遣除邪魔的事业！这样祈请。又或者，在事业
宝瓶中，观想莲花日轮上，红色马头明王，忿怒威猛之相，左右手分别持金刚杵和绳索，身着尸陀林装束，以伸屈姿势安坐。这样观想，念诵舍利ḥ 赫雅 嘎日瓦 莲花 终结者 愤怒者 吽 啪ṭ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百零八遍。观想所有水分子都化为忿怒尊的自性，具有守护免受障碍的力量。又或者，在事业宝瓶中，在莲花日轮之上，威猛马头明王，身色红色，举起手杖，竖起期克印，身着忿怒尊的装束，在火焰中威严耸立。心间舍利ḥ周围环绕咒语。念诵咒语，激发传承，净化罪障之流，降下，使宝瓶充满。念诵嗡 班杂 卓达 赫雅 嘎日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪ṭ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，然后如前一样进行祈愿、祈求和降伏。又或者，在事业宝瓶中，观想红色马头明王，手持莲花和宝瓶，从他的身体降下甘露之流，使宝瓶充满。念诵嗡 莲花 终结者 愤怒者 吽 啪ṭ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵完毕后，观想本尊融入光中，化为金刚之水，具有守护免受障碍的力量。又或者，在事业宝瓶中，
红色马头明王，手持颅杖和绳索，以抛掷姿势安坐。从他的身体降下甘露之流，使宝瓶完全充满。念诵嗡 赫雅 嘎日瓦 吽 啪ṭ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。又或者，在事业宝瓶中

【英语翻译】
Having descended, the vase became full. Om hrīḥ padmānta kṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting this, pray that the glorious King Hayagriva will protect all obstacles until the great mandala's activities are completed, and perform the activity of averting hindrances. After saying this, sprinkle the vase water. Offer the offering water with Om Ah Hum. By saying Hum, contemplate that the deity dissolves into light and becomes the subtle particles of water with the nature of fierce power. Furthermore, in the vase of all activities, visualize red Hayagriva holding a vajra scepter and a threatening mudra. With the ornaments and expressions of a wrathful deity fully complete, at his heart, on a sun disc, is a red Hrih, surrounded by a garland of mantras. From this, a stream of nectar descends, filling the vase. With this faith, recite Om Vajra Krodha Hyagriva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite as much as possible, then pray: "Deity of activity, until the mandala's activities are completed, please perform the activity of averting hindrances!" Pray in this way. Furthermore, in the activity
vase, on a lotus and sun disc, is red Hayagriva, with a wrathful and fierce appearance. His right and left hands hold a vajra scepter and a rope respectively. He is adorned with charnel ground ornaments, seated in a posture of stretching and contracting. Visualize this and recite Hrih Hayagriva Padmānta Kṛta Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times. Contemplate that all the water particles have transformed into the nature of a wrathful deity, possessing the power to protect from obstacles. Furthermore, in the activity vase, above a lotus and sun disc, is the powerful Hayagriva, with a red body. He raises a staff and points a threatening mudra, adorned with the attire of a wrathful deity, standing majestically in a blaze of fire. At his heart is Hrih, surrounded by mantras. By reciting the mantra, the lineage is invoked, purifying the stream of defilements, descending and filling the vase. Recite Om Vajra Krodha Hyagriva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite, then perform the supplication, request, and subjugation as before. Furthermore, in the activity vase, visualize red Hayagriva holding a lotus and a vase, from whose body a stream of nectar descends, filling the vase. Recite Om Padmānta Kṛta Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, contemplate that the deity dissolves into light and becomes vajra water, possessing the power to protect from obstacles. Furthermore, in the activity vase,
red Hayagriva, holding a skull staff and a rope, seated in a posture of throwing. From his body, a stream of nectar descends, completely filling the vase. Recite Om Hayagriva Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this. Furthermore, in the activity vase

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང༔ དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་དགོས་ན། ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ལ། སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མཤྩཎྜ་
བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་བཟླས་དགོས་ན། གོང་དུ་བསང་ཆུའི་སྐབས་བཞིན་ནོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་དགོས་པ་རྣམས་ལ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་
ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ས་བོན་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས

【汉语翻译】
马头明王胜！身红黑色，手持颅杖与火索，圆满忿怒尊装束，于火焰中嬉戏。从心咒的念珠中，流出甘露充满宝瓶，化为清净的金刚甘露。如此信解后，念诵 嗡 诃耶 揭利瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头，颈，吽，啪) 一百零八遍后，祈请大忿怒尊遣除障碍，成办一切事业。如是交付事业。 再者，若需于事业宝瓶中生起能摧毁者，则于事业宝瓶所化之宫殿中，于莲花日轮座上，从吽字生起金刚能摧毁者，身色蓝黑色，一面二臂，右手持金刚交杵，左手持铃，安住于光明之中。其心咒为绿色蓝色吽字，以心咒围绕，从中降下甘露之流，充满宝瓶。 那摩 赞扎 瓦日ra 卓达亚 呼噜呼噜 德叉德叉 班达班达 哈那哈那 阿弥利德 吽 啪 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajrakrodhāya huluhulu tiṣṭhatiṣṭha bandhabandha hanahana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚，速速，住住，束缚束缚，杀杀，甘露，吽，啪) 念诵一百遍或二十一遍，然后将本尊融入自身。 再者，若需于事业宝瓶中生起空行母并念诵，则如前文桑水仪轨中所述。 再者，若需于事业宝瓶中生起甘露旋并念诵，则于珍宝所成的事业宝瓶之宫殿中，于甘露之海中旋转的中央，于莲花与月轮座上，从吽字生起忿怒尊甘露旋，身绿色，具忿怒微笑之相。右手高举各种金刚杵，左手以忿怒印持铃于腰间，以丝绸、骨饰和珍宝庄严，双足半跏趺坐，于燃烧的火焰中威严站立。从三处（身语意）的三个字中发出光芒，迎请与自身相同的智慧尊者。 班扎 萨玛扎 扎 吽 班 霍 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎，扎，吽，班，霍) 从 嗡 班扎 阿尔刚 到 夏达 札底叉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，声音，接受，梭哈) 进行供养。 吽！ 怖畏吽声 निश्चित 宣， 邪魔悉皆摧灭者， 成就一切诸悉地， 顶礼赞叹甘露旋。 如是赞叹。咒语的光芒照射到宝瓶内本尊的心间，从身体的各个部分降下甘露之流，充满宝瓶。 嗡 班扎 阿弥利达 昆扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，昆扎利，杀杀，吽，啪) 如是念诵。如前供养和赞叹。 嗡 阿 吽 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mu，汉语字面意思：嗡，阿，吽，穆)。智慧尊返回自性之境。誓言尊与种子字和咒语一同

【英语翻译】
Victorious Hayagriva! Holding the red-black skull staff and fire lasso, complete with the attire of a wrathful deity, playing in the midst of flames. From the rosary of the heart mantra, a stream of nectar arises, filling the vase, transforming into the purifying vajra nectar. With such faith, recite Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Neck, Hum, Phat) one hundred and eight times. Finally, request the great wrathful one to avert obstacles and accomplish all actions. Thus, entrust the activity. Furthermore, if it is necessary to generate the destroyer in the action vase, then within the palace transformed into the action vase, on a lotus and sun seat, from Hūṃ arises Vajra Destroyer, with a dark blue-black body. One face, two arms, the right hand holding a vajra crossed scepter, and the left hand holding a bell. Abiding in a realm of light, the heart mantra is a green-blue Hūṃ, surrounded by the essence, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Namaścaṇḍa Vajrakrodhāya Huluhulu Tiṣṭhatiṣṭha Bandhabandha Hanahana Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajrakrodhāya huluhulu tiṣṭhatiṣṭha bandhabandha hanahana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Homage to the fierce Vajra Wrathful One, Quickly Quickly, Stay Stay, Bind Bind, Kill Kill, Nectar, Hum, Phat). Recite one hundred or twenty-one times, then dissolve the deity into oneself. Furthermore, if it is necessary to generate and recite the Space Queen in the action vase, then it is as in the previous section on cleansing water. Furthermore, for all those who need to generate and recite the Nectar Swirl in the action vase, in the palace of the action vase made of precious jewels, in the center of the swirling ocean of nectar, on a lotus and moon seat, from Hūṃ arises the wrathful Nectar Swirl, green in color, with an expression of wrathful smiling. The right hand raises various vajras, and the left hand, with a threatening mudra, supports the bell at the waist. Adorned with silk, bone ornaments, and jewels, with legs in a half-lotus posture, standing majestically in a blazing fire. Light radiates from the three syllables at the three places (body, speech, and mind). Invite the wisdom being, identical to oneself. Vajrasamājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Vajrasamaja, Jah, Hum, Vam, Hoh). Offer from Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Sound, Accept, Svaha). Hūṃ! The sound of the terrifying Hūṃ is definitely proclaimed, The demons are completely destroyed, The deity who bestows all accomplishments, I prostrate and praise the Nectar Swirl. Thus praise. The light of the mantra strikes the heart of the deity inside the vase. From all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Nectar, Kundali, Kill Kill, Hum, Phat). Thus recite. Offer and praise as before. Oṃ Āḥ Hūṃ Mu (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mu，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Mu). The wisdom being departs to its natural abode. The commitment being, together with the seed syllable and mantra,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པས་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས་སོ།། ༈ ཡང་ན། བསང་ཆུའམ། ལས་བུམ་ ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན། །མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ བུམ་པ་འམ་བསང་ཆུ་ གང་། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོད་ཞུ་ བུམ་མམ་བསང་ ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་སོ།།
ཡང་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐལ་སྦྱོར་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ རང་གཞུང་གང་ཡིན་དུ་ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་ཡོད་ན་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད

【汉语翻译】
思维其融化为光明，成为甘露。 ༈ 又，以业瓶甘露沐浴，以自性空净化。从空性中，于珍宝所成之瓶，智慧之宫殿内，莲花日轮座上。忿怒尊甘露漩，蓝绿色，双手合掌持瓶。具足一切忿怒尊之装束，三处放光，迎请智慧尊。班杂萨玛雅匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya jaḥ，金刚誓句生），匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 融入 定 印）。嗡 班杂 阿尔刚（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）等，夏布达 扎底扎 梭哈（ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。吽。诸佛之事业身，怖畏者具怖畏之威势。向忿怒之王您赞颂。祈请成办诸事业。于心间日轮上，吽字周围咒鬘右旋。嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪特（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。如是念诵后，思维忿怒尊融化为光，融入水中，其微尘之数量有多少，就化为多少忿怒尊，成办事业。 ༈ 又，于沐浴水或业瓶中，莲花日轮之上。吽字化现大忿怒尊甘露漩。蓝绿色，持钺刀、索。具足忿怒尊之装束，从心命处，放光迎请智慧尊融入。匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 融入 定 印），阿尔刚（ཨརྒྷཾ་）等。诸佛之大悲，示现怖畏之身。向忿怒之王顶礼赞颂。祈请迅速成办诸事业。于心间日轮上，吽字蓝绿色。从周围咒语旋转中，降下甘露之流，无论瓶或沐浴水。成为净化之智慧甘露。嗡 阿 毗格南达 哲达 吽 啪特（ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。如是尽力念诵。光明融化，瓶或沐浴水融为一体。如是说。
又，以自性空净化。从空性之中，嗡（བྷྲཱུྃ་）字化现具足特征之瓶。于莲花日轮座上。吽 毗格南达 哲达 啪特（ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔）。忿怒尊不死，双手合掌，身色蓝绿。化现为持金刚杵、铃。以具义成就为头饰。思维五智慧灌顶。嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。哈 吽 梭 阿 嗡（ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཨོཾ༔）。班杂 萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，vajra samājaḥ，金刚萨玛雅）。诶 嘿 嘿（ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔，e hye hi，来这里！）。匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 融入 定 印）。嘎雅 瓦嘎 哲达 班杂（ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔，kāya vāka citta vajra，身语意金刚）。无论自宗为何，皆为普贤供。足水。若有四交，则此处亦如是。大致而言。嗡 班杂 阿尔刚（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）等，至夏布达 扎底扎 梭哈（ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་）供养。

【英语翻译】
Think that it melts into light and becomes nectar. ༈ Also, purify with the nectar of the action vase, purify with Svabhava. From emptiness, in a vase made of precious jewels, in the palace of wisdom, on a lotus and sun cushion. The wrathful nectar swirls, blue-green, with two hands holding the vase in a gesture of reverence. Radiating light from the three places, fully equipped with all the wrathful attire, invite the wisdom beings. Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, vajra samaya jaḥ, Vajra commitment born), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, hook merge fixed seal). Om Vajra Argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) etc., Shabda Pratichchha Svaha (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Hum. The activity body of all the victorious ones. The terrifying one with the power and strength of terror. I praise you, the king of wrathful ones. Please accomplish all activities. In the heart, on the sun, the mantra garland revolves to the right around Hum. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). After reciting this, imagine that the wrathful one melts into light and dissolves into the water, and that as many particles as there are, they become wrathful ones and accomplish activities. ༈ Also, in the bathing water or action vase, on a lotus and sun. From Hum, the great wrathful nectar swirls. Blue-green, holding a club and a lasso. Possessing the wrathful attire, from the heart essence. Light radiates, inviting and absorbing the wisdom beings. Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, hook merge fixed seal), Argham (ཨརྒྷཾ་) etc. The compassion of all the victorious ones. Showing the form of terror to terrify. I prostrate and praise the king of wrathful ones. Please quickly accomplish all activities. In the heart, on the sun, a blue-green Hum. From the mantra surrounding the edge. A stream of nectar falls, whether it's the vase or the bathing water. It becomes the purifying wisdom nectar. Om Ah Vighnantakrita Hum Phet (ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Recite as much as possible. Light dissolves, the vase or bathing water becomes one taste. So it is said.
Also, purify with Svabhava. From the state of emptiness, from Bhrum (བྷྲཱུྃ་), a vase with perfect characteristics appears. On the lotus and sun seat. Hum Vighnantakrita Phet (ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔). The wrathful one is immortal, with hands folded, blue-green in color. Transforming into holding a vajra and bell. Adorned with meaningful accomplishments on the head. Imagine receiving empowerment from the five wisdoms. Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Ha Hum Sva Ah Om (ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཨོཾ༔). Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔, vajra samājaḥ, Vajra Samaya). E Hye Hi (ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔, e hye hi, Come here!). Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, hook merge fixed seal). Kaya Vaka Citta Vajra (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔, kāya vāka citta vajra, Body Speech Mind Vajra). Whatever one's own tradition is, it is all Samantabhadra's offering. Foot washing water. If there is a four-way crossing, then it is the same here. Generally speaking. Om Vajra Argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) etc., offer with Shabda Pratichchha Svaha (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་).

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་དགྲ་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྐོར༔ ཐུགས་འོད་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བསྐུལ༔ སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བབ༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་
རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གང་ལ་རེག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ༈ ཡང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨཿལས་དབྱུག་པ་ཨཱཾ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ནི༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་དབང་བྱིན་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཨཱཾཿཡིག་ལ༔ ཞེས་སྒྱུར་བ་ཁྱད་པར་རོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མཐར་བྱེད་དྲིལ་འཁྲོལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་གཟུངས་སྔགས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པ་ལས༔ དགྱེས་
པ་བསྐྱེད་དེ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་པས། བགེགས་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༈ ཡང་ན། དུང་ཞལ་ལམ། ལས་བུམ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བསང་ཆུའི་སྟེང་ངམ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་གང་ཡིན།དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། 

【汉语翻译】
吽！一切魔之大魔，魔之魔即降伏魔敌，恐怖之众亦令恐怖者，大恐怖者谛克雷切霍！心间日上吽字，以咒语环绕成轮状，心光通过咒索催动，身降菩提心甘露，化为充满宝瓶。吽 毗伽那达 讫利达 啪特！如是念诵一百零八遍后，甘露漩涡融为光，回旋于智慧甘露之海。所有尘埃之众，凡所触及皆成殊胜。又，以空性净化。空性之中，莲月之上，嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝瓶内，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）化为日之座垫上，啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）化为手杖，昂（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，由此甘露方便结合，挥舞绿黑色十字手杖，左手持铃置于腰间，圆满具足忿怒相，安住于火焰燃烧之中。嗡啊吽等加持等如前，心间日上昂啊字，如是转变乃其差别。又，于事业宝瓶莲日上吽字中，甘露回旋，持绿十字铃，圆满忿怒之装束，作终结摇铃，身语意之所依，圆满智慧权能，从虚空中迎请智慧融入其中，顶礼内外秘密之供养，顶礼赞叹从智慧虚空中嬉戏，自心放射咒语光芒，触及所有本尊之心，生起欢喜，大乐结合之，菩提心充满宝瓶。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 策达 策达 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डली छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍalī chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，军荼利，断，断，吽，啪特！）如是念诵。忿怒尊融入光中，以一切事业之水，凡所触及之物，皆具净化一切障碍与不净之能力。又，于海螺中，或于事业宝瓶中，以让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）净化。空性之中，于洗浴水上，或于事业宝瓶内皆可，于日上安住之吽字，光芒放射收摄，化为忿怒明王甘露漩，绿黑色三面六臂，与自显之明妃身。以独股金刚之手印，作碰触之姿态。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽。策达 策达 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डली हुं छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，吽，断，断，吽，啪特！）如是念诵。

【英语翻译】
Hūṃ! The great demon of all demons, the demon of demons who subdues the enemy of demons, the one who terrifies even the assembly of terrors, the great terrifying one, Thigle Cheho! In the heart, above the sun, is the syllable Hūṃ, surrounded by the mantra in the form of a wheel. The heart light is activated through the mantra cord. From the body descends the bodhicitta nectar, transforming into a vase filled to the brim. Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ! After reciting this one hundred and eight times, the swirling nectar dissolves into light, swirling in the ocean of wisdom nectar. All the assemblies of dust, whatever they touch, become supreme. Furthermore, purify with emptiness. From within emptiness, above the lotus and moon, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) comes a precious vase, from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable) comes a sun seat, from Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable) comes a staff marked with Āṃ (藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From this, the nectar of skillful means is the green-black crossed staff being brandished, the left hand holding a bell resting on the hip, the wrathful appearance is completely perfected, residing in the midst of blazing flames. Oṃ Āḥ Hūṃ, etc., the empowerment and blessings are as before. In the heart, above the sun, is the syllable Āṃḥ, this transformation is the distinction. Furthermore, in the action vase, from the lotus and sun, from the syllable Hūṃ, the nectar swirls, holding the green crossed bell, the wrathful attire is complete, the terminator rings the bell, the body, speech, and mind support, the wisdom and power are complete. From the expanse, wisdom is invited and dissolves into it, prostrations, outer, inner, and secret offerings are made, prostrations and praises are offered to the play from the wisdom expanse, from one's own heart, the mantra light radiates outwards, striking the hearts of all the deities, generating joy, and the great bliss union, the bodhicitta fills the vase. Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍalī Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डली छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍalī chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Amrita, Kundali, Cut, Cut, Hum, Phat!) Thus recite. The wrathful one dissolves into light, and the water of all actions, whatever object it touches, becomes endowed with the power to purify all obstacles and impurities. Furthermore, in a conch shell, or in the action vase, purify with Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From within emptiness, on the washing water, or within the action vase, whichever is appropriate, the syllable Hūṃ residing on the sun, its rays radiating and converging, transforms into the form of the Wrathful King Nectar Swirl, green-black, with three faces and six arms, together with the self-arisen consort. With the mudra of a single-pointed vajra, in a touching gesture. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ. Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डली हुं छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hum, Cut, Cut, Hum, Phat!) Thus recite.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་སོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་
ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས་སོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག །རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན། སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། བཟླས་པ་འོད་ཞུ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ།། །། ༄༅། །ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྐབས། ན་རག་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པ། ༼དི༽ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་དང་བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ཟུང་ལས་ཕྱུང་པ་དང་། བསྡུས་པ་༼ད༽གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཐིག་ནས་གསང་ཐིག་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་ཉེར་མཁོའི་སྐོང་བཤགས་ཁོལ་ཕྱུང་སོགས་དང་། ༼དི༽དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བརྗོད་མེད་དོན་བཤགས་དང་། ༼དི༽ཤེར་འོད་གྲོལ་ཐིག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས། སྒེར་བསྐང་གཞུང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་རིགས་ལ། ༼དི༽རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་
རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་དང་། སྨིན་གཏེར་རིག་འཛིན་༼ཏ༽ཐུགས་ཐིག་གི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། ཚེ་ནོར་༼དི༽རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐོང་འདུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ། སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། པདྨའི་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲོག །འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་སོགས་སྦྲེལ་བ་དང་། མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་༼ཐ༽ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནང་གི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡང་གཏེར་དུ་བྱོན་པའི་ཕྲིན་ལས་༼ང༽སྙིང་གི་ནོ

【汉语翻译】
观想忿怒甘露漩的自性化为极微细的水分子。༈ 又，从空性的业瓶中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出外为瓶，内为本尊宫殿圆满的中央。莲花日轮座上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出忿怒甘露漩，蓝黑色，右手持十字杵，左手以期克印指向前方，燃烧火焰，显现具足一切忿怒装束。心间日轮上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，咒语围绕。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳哈纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，昆扎利，打，打，吽，啪）念诵百遍左右。观想忿怒尊主融入光中，化为具有净化作用的智慧之水。༈ 又，在业瓶中，莲花日轮座上，忿怒甘露漩，蓝黑色，持十字杵和期克印，具足忿怒装束。刹那间，从显现的身中降下金刚甘露之流，充满瓶子。念诵和融入光中的方法如前所述。༄༅། །会供忏悔时。那若忏悔广大仪轨。༼དི༽法王噶举密圆满和北方伏藏噶举自生双运中取出，以及简略仪轨༼ད༽成就者心滴中取出上师空行密滴所需忏悔仪轨等。༼དི༽无垢忏悔续中取出不可言说义忏悔，以及༼དི༽谢沃解脱滴法性界忏悔。个人补阙仪轨中没有的种类。༼དི༽多吉林巴上师噶集之三根本总补阙，以及敏林伏藏持明༼ཏ༽心滴之三根本总补阙普贤供云。长寿财神༼དི༽三根本总集补阙珍宝鬘。司徒丹贝尼吉之后。莲花使者持明众之主。乔究德钦林巴之心意誓言圆满。九界智慧身成就坛城主。全知多吉智扎之心意誓言圆满。能仁王位大密教法之命。蒋贡白玛噶旺之心意誓言圆满。自明智慧如是等连接，以及乔林意成就༼ཐ༽如意宝事业所欲皆生内之三根本总补阙。桑杰喇嘛之三根本总集修法，全见钦哲之甚深伏藏中取出之事业༼ང༽心之宝

【英语翻译】
May I be devoted to the transformation of the essence of Wrathful Nectar Swirl into extremely subtle water molecules. ༈ Alternatively, from the emptiness of the action vase, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises the outer vase, and in the center of the inner palace with perfect characteristics. On a lotus sun seat, from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises Wrathful Nectar Swirl, dark green, right hand holding a crossed vajra, left hand pointing forward with a threatening mudra, blazing with fire, appearing clearly with all the wrathful attire. In the heart, on a sun disc, a (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable surrounded by mantra. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phet) Recite about a hundred times. May I be devoted to the transformation of the lord of wrath into light, becoming a stream of purifying wisdom water with power. ༈ Alternatively, in the action vase, on a lotus sun seat, Wrathful Nectar Swirl, dark green, holding a crossed vajra and a threatening mudra, with wrathful attire. In an instant, from the appearing body, a stream of vajra nectar descends, filling the vase. The recitation and dissolution into light are as described before. ༄༅། །During Tsok Offering and Confession. Extensive Narag Confession. ༼དི༽ Extracted from the Dharma King Kagyé Secret Completion and Northern Treasure Kagyé Self-Arisen Union, and the condensed version ༼ད༽ Extracted from the Accomplished One's Heart Drop, the Secret Drop, the necessary confession for Lama Khandro, etc. ༼དི༽ Extracted from the Immaculate Confession Tantra, the Inexpressible Meaning Confession, and ༼དི༽ Sher O Drol Thig Dharmata Space Confession. For types not residing in individual completion texts. ༼དི༽ Dorling Lama Kagye's Three Roots General Completion, and Minling Treasure Rigdzin ༼ཏ༽ Heart Drop's Three Roots General Completion Kunsang Cho Trin. Tsenor ༼དི༽ Three Roots All-Embracing Completion Precious Garland. Following Situ Tenpai Nyinjed. Lotus Messenger, Lord of all Vidyadharas. Chokgyur Dechen Lingpa's heart commitment fulfilled. Embodiment of the wisdom body of the Nine Spaces, Lord of the Mandala. Kunchen Dorje Ziji's heart commitment fulfilled. Regent of the Able One, Life of the Great Secret Teachings. Jamgon Pema Garwang's heart commitment fulfilled. Self-Aware Wisdom As It Is, etc., connected, and Chokling Thugsdrub ༼ཐ༽ Wish-Fulfilling Jewel's Activity, All Desires Arising, Inner Three Roots General Completion. Sangye Lama's Three Roots Combined Sadhana, All-Seeing Khyentse's profound treasure activity ༼ང༽ Heart Jewel

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུའི་ནང་སྤྱི་འགྲོའི་བསང་གསུར། གསེར་སྐྱེམས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྐོང་རྣམས་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་དང་། སོ་སོར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་སྦྱར་དགོས་པ་དང་། ༈ ཡང་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ལ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ནས་འབྱུང་བའི་སྐོང་
བཤགས་སྤྱི་འགྲོ་ནི། ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་བ་བཤམས༔ ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བསྟར༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ མར་མེ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཞྭ་གོས་བརྗིད་ལྡན་དབྱངས་རོལ་བཅས༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་དགོངས་པ་ཉི་ལྟར་བརྡལ༔ དབྱེར་མེད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འོག་མིན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཎྜ་ལར༔ འོད་གསལ་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ༔ ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་དགྱེས་བསྐྱེད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་
མཉམ་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་དང་། ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་མཆོག་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་བཞི་གྲུབ་བརྒྱད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར

【汉语翻译】
院子裡共同的熏香祭祀，黃金飲料，三根本共同供奉，護法共同供奉等，有繁有簡，各自根據情況配合使用。 ༈ 還有關於七句祈請文的上師修法等，寂猛金剛持（འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་）自己的甚深伏藏，從三根本意集（རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས）的持明成就法中產生的供懺共同儀軌是：外供陳設受用供品，內供陳列各種欲妙，特別是藥、朵瑪、血（རཀྟ་）以及酥油燈的會供受用等，殊勝金剛乘的一切供品都增強力量，配上莊嚴的帽子服飾和音樂，將供品轉化為虛空的寶藏。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！ 在無上秘密殊勝的壇城中，轉化為令持明三根本聖眾歡喜的供品，轉化為一切安樂智慧的形象，供品轉化為虛空寶藏的庫藏。 納瑪ḥ薩瓦 達塔嘎達 巴約 毗濕瓦 穆克貝 薩瓦塔 康 烏嘎喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈！ 班雜 斯帕拉納 康！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）！ 在自生秘密殊勝的金剛壇城中，將誓言成就的供品如星星般陳列，將智慧明覺的意念如太陽般擴展，無分別的欲妙音樂不可思議。 在奧明（འོག་མིན་）大樂土的壇城中，光明自顯陳設的裝飾密集，從殊勝禪定的變化中，生起境與根二取不生的歡喜，與法界和虛空邊際平等，祈請壇城聖眾在心意界中圓滿，生起無二大樂殊勝的光輝，祈請賜予加持力量的威力。 這樣說。 從善逝總集寂靜忿怒的壇城中，三身無別三根本大海的本質，祈請圓滿無死蓮花顱鬘的心意，賜予成熟解脫智慧究竟的成就。 這樣說。 在本尊與分別念無別的壇城中，護持修行究竟的有緣者，祈請圓滿一切持明上師的心意，賜予五道十地圓滿的成就。 在秘密殊勝嬉戲莊嚴的壇城中，隨意顯現大樂身相的變化，祈請圓滿本尊寂靜忿怒浩瀚的心意，賜予四業八成就殊勝的成就。 處所是墳

【英语翻译】
In the courtyard, common incense offerings, golden libations, common offerings to the Three Roots, common offerings to the Dharma Protectors, etc., are arranged in detail or সংক্ষিপ্ত, and should be combined separately as appropriate. ༈ Also, regarding the Seven-Line Prayer Guru Sadhana, etc., the profound treasure of Jamyang Khyentse Wangpo himself, the common fulfillment and confession ritual arising from the Supreme Accomplishment of Vidyadhara of the Three Roots Gongdü is: Arrange the outer offerings, the rosary of objects of enjoyment; display various desirable qualities as inner offerings; especially medicine, torma, rakta, and the enjoyment of the tsok of butter lamps, etc.; enhance the power of all offerings of the wondrous Vajrayana; with majestic hats and robes and musical instruments; transform the substances of fulfillment into a treasury of space. Oṃ āḥ hūṃ! In the supreme secret mandala of the unsurpassed, transform into substances that please the assembly of vidyadharas, the Three Roots, transform into all aspects of blissful wisdom, may the substances of fulfillment become a treasury of the treasury of space. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! Vajra spharaṇa khaṃ! Hūṃ hrīḥ! In this self-arisen secret supreme vajra mandala, the substances for accomplishing the samaya are arranged like stars, the wisdom, awareness, and intention are spread like the sun, the indistinguishable desirable qualities and music are inconceivable. In the mandala of the great secret of Akanishta, the ornaments of the display of clear light and self-appearance are dense, from the transformations of superior samadhi, may the joy of non-duality of object and sense arise, equal to the realm of Dharma and the edge of space, may the assembly of deities of the mandala fulfill their heart commitment in the realm of mind, generate the supreme splendor of non-dual bliss, and bestow the power of blessings and abilities. Thus. From the mandala of the peaceful and wrathful deities, the essence of the Three Roots ocean, inseparable from the Three Kayas, fulfill the heart commitment of the immortal Padma Thötreng, and bestow the siddhis of ripening, liberation, and ultimate wisdom. Thus. In the mandala where deity and conceptual thought are inseparable, may the fortunate ones be cared for after the completion of approach and accomplishment, fulfill the heart commitment of all vidyadhara masters, and bestow the siddhis of complete fulfillment of the five paths and ten bhumis. In the mandala of secret supreme play and adornment, show whatever transformations of the body of great bliss arise, fulfill the heart commitment of the vast array of peaceful and wrathful yidams, and bestow the supreme siddhis of the four activities and eight accomplishments. The place is a cemetery.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞི་ཆགས་འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་འཕྲུལ་པོ་ཆེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་དང་། བཀའ་
དང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་གྱི་དམ་བཞེས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་པའི༔ གླིང་བཞིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཕྱི་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་མཛེས་སྙན་འགྱུར་བརྗིད་པའི་སྒྲ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་བསུང་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་དང༔ རེག་བྱ་འཇམ་འཁྲིལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ནང་མཆོད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པས་ཐུགས༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་མྱོས་བྱེད་རྒྱུན༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྣོད་ཚོམ་བུར་བརྡལ་བ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ གསང་མཆོག་པདྨོ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས༴
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱོར༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་འོད་གསལ་ཀློང༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་སྟོངས་བྱེད་ཁྲག་མཚོ་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གཏོར་ལྷུན་པོ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས༴ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་འཕྱང༔ བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟང་ནོར་བུའི་རྒྱན་ལྡན་སོགས༔ རྣམ་མང་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ མཆོད་རྫས་སྐོང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྤུངས༔ རྟེན་གྱི་རྫས་འཆང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱུར་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པ

【汉语翻译】
于秘密坛城之中，寂静与贪欲炽燃的舞姿变化莫测，祈请满足所有勇士空行的意誓，赐予断除与摄受事业的成就。以及，于护持教法与圣教的坛城之中，毫不迟疑地成办威严誓言的事业，祈请满足所有护法誓盟海众的意誓，赐予圣教与持教者兴盛的成就。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！乃满足意誓的奇妙供云，以实际陈设与意幻变现的，四大洲的受用、如意宝藏，以外供充满虚空而满足意誓。金刚之形美妙、音声悦耳威严，甘露之香芬芳、百味之美食，以及触感柔软舒适，生起大乐智慧，以内供遍布三有而满足意誓。贪欲之血海、嗔恨之骨骸堆积，愚痴之大肉、我慢之迷醉之流，嫉妒之脏器堆积成团等等，以尸林猛烈的供品而满足意誓。身语意之大乐智慧生起，功德庄严，事业歌声吟唱，具有最秘密莲花绽放的姿态，以金刚明妃之众而满足意誓。
将俱生智慧融入菩提心中，将能取所取之分别念超脱于光明法界中，于双运、超越三轮之光明虚空中，以无上秘密的供品而满足意誓。将显有清净为甘露之大海，三界空尽，血海泡沫涌动，具足欲生威严的妙欲食子山，以奇妙誓言的供品而满足意誓。光明智慧的灯火光明遍布，殊胜大乐幻化的伞盖幡幢悬挂，菩提妙宫以珍宝庄严等等，以众多庄严大海而满足意誓。此外，以强力之修法物为基础，将供品、圆满品、大享用堆积，所依之物，执持生起圆满之禅定光明，以誓言受用一切而满足意誓。身语意转变，消除违犯、分别念之障碍，息增怀诛事业任运成就，四种持明与十自在之智慧增长，赐予圆满十力之大能的成就。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
无可满足，于无生之自性中满足，无可供养，于无二之游舞中供养。

【英语翻译】
In the secret mandala, the dance of peace and desire blazes with transformations, fulfilling the heart vows of all heroes and dakinis, granting the accomplishment of cutting and subjugating actions. And, in the mandala that protects the teachings and doctrine, accomplishing the activities of glorious vows without hindrance, fulfilling the heart vows of the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, granting the accomplishment of the flourishing of the teachings and their holders. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! The wondrous offering clouds that fulfill the heart vows, with actual arrangements and mind-emanated transformations, the treasures of the four continents' enjoyments, wish-fulfilling jewels, fulfilling the heart vows with outer offerings filling the sky. The vajra forms are beautiful, the sounds are melodious and majestic, the fragrance of nectar is fragrant, the food of a hundred tastes, and the touch is soft and comfortable, generating great bliss wisdom, fulfilling the heart vows with inner offerings pervading the three realms. The blood ocean of desire, the accumulation of bones of hatred, the great flesh of ignorance, the flow of pride's intoxication, the accumulation of organs of jealousy, and so on, fulfilling the heart vows with fierce charnel ground offerings.
Generating the great bliss wisdom of body, speech, and mind, virtues are adorned, activities sing songs, possessing the appearance of the most secret lotus blooming, fulfilling the heart vows with the assembly of vajra consorts. Merging innate wisdom into the bodhicitta, liberating grasping and fixation into the clear light realm, in the clear light space of union, beyond the three spheres, fulfilling the heart vows with supreme secret offerings. Transforming appearance and existence into a pure ocean of nectar, the three realms are emptied, the blood ocean bubbles surge, possessing the majestic mountain of desire-arising glorious torma, fulfilling the heart vows with wondrous samaya offerings. The light of clear light wisdom pervades with the light of butter lamps, the supreme bliss illusion umbrellas, banners, and canopies hang, the bodhi palace is adorned with jewels, and so on, fulfilling the heart vows with vast arrays of adornments. Furthermore, based on powerful substances of accomplishment, piling up offerings, fulfillment substances, and great enjoyments, the basis of support, holding the clear generation and completion stage samadhi, fulfilling the heart vows with all samaya enjoyments. Transforming body, speech, and mind, purifying transgressions, conceptual obscurations, peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions are spontaneously accomplished, the wisdom of the four vidyadharas and ten powers increases, granting the accomplishment of the great power of the ten strengths. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Unfulfillable, fulfilling in the unborn nature, unofferable, offering in the non-dual play.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དུས་གསུམ་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སོགས༔ དཔང་གྱུར་སྤྱན་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ནས༔ རང་ངོ་མ་མཐོང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཁ་བརྒྱུད་དེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བ་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་མཆོག༔ ཐུན་མོང་རྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བླ་མེད་
གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདའ་དཀའ་ཁས་བླངས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང༔ སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་སོགས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་དང༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབང་ཐོབ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་དབང་དུ་གྱུར༔ བཀོད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སྟོན་པ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ བཟླས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡལ༔ སྔགས་ཀྱི་སྙེམས་པས་ཕྲ་མོའི་ལས་ལ་བཀོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་དོན་མ་མཐོང༔ ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་མཉམ་གཞག་སྒོམ་པ་གཡེལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་སྤྱོད་པ་དངོས་པོར་གོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དོན་དམ་བཤགས་དང་བཤགས་
བྱ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དག༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞ

【汉语翻译】
供养大地。没有结合，故结合于大双运；没有解脱，故解脱于等性法界。以大本来结合本来解脱，圆满誓言。忏悔如下： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དུས་གསུམ་བླ་མ་དང༔ 持明自在三世上师， ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སོགས༔ 本尊神和空行护法等， དཔང་གྱུར་སྤྱན་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན༔ 作为见证具眼诸殊胜救护， དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请以无缘大悲垂念我。 བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ནས༔ 我等从无始劫以来， རང་ངོ་མ་མཐོང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ 未见自性，被能取所取分别念所障蔽， འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཁ་བརྒྱུད་དེ༔ 流转于六道轮回之中， ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ 因业力而生起各种习气， ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ 受烦恼控制，身语意三门， སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་པ༔ 所造作的罪恶不善业， སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ 从内心深处忏悔并加以制止， ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予清净殊胜之成就。 ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བ་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང༔ 舍弃罪行，别解脱戒， དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་མཆོག༔ 积聚善法，殊胜菩提学处， ཐུན་མོང་རྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ 共同续部的根本支分等， སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 共同誓言的违犯，坦白并忏悔。 བླ་མེད་
གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 无上甚深金刚坛城中， འདའ་དཀའ་ཁས་བླངས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང༔ 难以逾越的承诺，十四根本堕， སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་སོགས༔ 以及粗细各种堕罪， ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 特别是誓言的违犯，坦白并忏悔。 ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ 黑汝嘎，殊胜的修持行为， དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་དང༔ 依其意而宣说的二十种苦行， གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་ལ་སོགས་པ༔ 以及应保密和交付等， ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 增上的誓言违犯，坦白并忏悔。 དབང་ཐོབ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ 获得灌顶本尊寂怒坛城， ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་དབང་དུ་གྱུར༔ 手印不清晰，受沉掉控制， བཀོད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སྟོན་པ་སོགས༔ 陈设的本尊和表示手印等， སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 身之誓言的违犯，坦白并忏悔。 རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ 念诵并修持金刚密咒时散乱， བཟླས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡལ༔ 因念诵的过失，加持力消失， སྔགས་ཀྱི་སྙེམས་པས་ཕྲ་མོའི་ལས་ལ་བཀོལ༔ 因咒语的傲慢，而用于细微之事， གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 语之誓言的违犯，坦白并忏悔。 རྟོག་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་དོན་མ་མཐོང༔ 受分别念控制，未见实相之义， ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་མཉམ་གཞག་སྒོམ་པ་གཡེལ༔ 受懒惰控制，禅定修习懈怠， གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་སྤྱོད་པ་དངོས་པོར་གོལ༔ 以能取所取之相，将行为误解为实有， ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 意之誓言的违犯，坦白并忏悔。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ 身语意以及根本支分等， སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ 戒律和誓言的破损、违背、错乱等， མི་འཆབ་མི་སྦེད་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ 不隐瞒不掩盖，忏悔并加以制止， དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 祈请清净并赐予清净殊胜之成就。 དོན་དམ་བཤགས་དང་བཤགས་
བྱ་ལས་འདས་ཀྱང༔ 胜义谛中，忏悔和所忏悔皆超越， ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དག༔ 世俗幻化的过患和障碍得以清净， རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༔ 与金刚秘密殊胜之智慧， དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ 无二无别，愿任运成就身语意。 བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞ

【英语翻译】
Earth Offering. There is no union, therefore unite in the Great Union; there is no liberation, therefore liberate in the realm of equality. By the great original union and original liberation, fulfill the commitment. Confession is as follows: HO! Rigdzin Tsalchang, lamas of the three times, Yidam deities and dakinis, protectors, etc., All the supreme refuges with eyes who have become witnesses, Please consider me with your impartial compassion. From the beginningless time, We have not seen our own face, obscured by grasping and clinging thoughts, Wandering in the six realms of existence, Various imprints arise due to the power of karma, Controlled by afflictions, through body, speech, and mind, Whatever sins and non-virtuous actions we have accumulated, We confess with regret from the depths of our hearts and vow to restrain ourselves, Please grant us the supreme accomplishment of purity. Abandoning misdeeds, the vows of individual liberation, Accumulating virtuous dharmas, the supreme training of enlightenment, The root and branches of the common tantras, etc., We confess and acknowledge the violation of the general commitments. In the unsurpassable, Most secret Vajra Mandala, The fourteen root downfalls of vows that are difficult to transgress, And all the gross and subtle downfalls, In particular, we confess and acknowledge the violation of commitments. Heruka, the supreme practice of glorious accomplishment, The twenty ascetic practices spoken with intention, And those that should be kept secret and entrusted, etc., We confess and acknowledge the violation of additional commitments. In the mandala of peaceful and wrathful deities of the empowerment, The mudras are unclear, controlled by dullness and agitation, Displaying the deities and symbols, etc., We confess and acknowledge the violation of the body's commitments. Neglecting the recitation and practice of the Vajra secret mantra, The power of blessings is lost due to faults in recitation, Using the mantra with pride for subtle tasks, We confess and acknowledge the violation of the speech's commitments. Controlled by thoughts, we have not seen the meaning of reality, Controlled by laziness, we neglect the practice of meditation, Mistaking actions for real objects with grasping and clinging appearances, We confess and acknowledge the violation of the mind's commitments. Body, speech, and mind, and root and branches, etc., All breaches, violations, contradictions, and errors of vows and commitments, We confess and restrain ourselves without concealing or hiding, Please purify and grant the supreme accomplishment of purity. In ultimate confession, beyond confession and what is to be confessed, May the obscurations of illusory experience be purified and cleansed, May the wisdom of the supreme Vajra secret, Be spontaneously accomplished as inseparable body, speech, and mind. Prostrations.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མར་མཉམ་བཞག་པས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཡང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་ངེས༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རིམ་པ་འདི༔ དུས་དྲུག་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གྲོགས་མཛད་ནས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་འགྱུར༔ ཞེས་སོ།། ༈ ཡང་ཚོགས་སྐོང་འབུམ་ཕྲག་སོགས་གྲངས་གསོག་སྐབས། སྤྱི་འགྲོའི་ཚོགས་སྐོང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསུང་ནི། རྩ་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་ཉེར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཞུགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར། །ནང་བཅུད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་འདིའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས། །སྐྱབས་གནས་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་བཤགས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །གཏོར་མ་བཞེས་ལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༈ རྩ་གསུམ་སྐོང་བཤགས་ཉེར་བསྡུས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས། སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེར། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དེ་ཁོ་ནའི། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིའི། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་
ཐུགས༴ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོར་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་བཤགས་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར

【汉语翻译】
念诵百字明，于觉性空性中入定，积累万劫之罪堕，亦定于刹那间得以清净。如是圆满忏悔之次第，以六时精进不懈，持咒者戒律清净，祈愿持明上师加持，本尊神赐予成就，勇父空行作助伴，内之道地速疾行。如是说。
又，于积累会供十万等数量之时，总集会供极略者，乃一切见者文殊真实智悲自在之语：三根本会供略集成就雨降临。让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火)，扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风)，康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空)。嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)，阿(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)，吽(藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)，哈(藏文，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)，霍(藏文，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)，舍(藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍)。外器大乐法界之颅器内，内蕴觉性智慧甘露之云，一切所欲之功德，显现如虚空藏之轮，此之根本传承上师三宝本尊，勇父空行护法财神等，祈供养皈依处应供之海众，若圆满誓言忏悔罪堕，亦请赐予胜共之成就，解脱能取所取之敌魔于法界，守护坛城边境之余供众，受用食子并成办四种事业。嗡(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)，阿(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)，吽(藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)，咕噜德瓦达卡达基尼达玛巴拉萨巴热瓦RA嘎纳扎扎布匝卡卡嘿。如是说。于百字明之末，乌哲达巴林达布匝霍(藏文，梵文天城体：ucchishta balimta puja ho，梵文罗马拟音：ucchishta balimta puja ho，汉语字面意思：食余供养朵玛 ），亦是持明之僧人莲师欢喜之眷属之智慧海中所出也。
又，三根本圆满忏悔略集普贤供云。以虚空藏之咒加持圆满物。吽(藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)，舍(藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍)。清净内外器情于金刚密严刹土中，真实陈设及意幻生起之，外内密无上彼之，普贤幻变供云海，祈请持明传承上师圆满誓言，本尊寂怒之坛城众 祈请圆满誓言，三处勇父空行之 祈请圆满誓言，护法财神海众之 祈请圆满誓言，祈请圆满清净显有大圆满，若圆满誓言忏悔罪堕，亦请赐予无碍清净之成就，祈愿胜共事业如意成就

【英语翻译】
Reciting the hundred-syllable mantra, abiding in equanimity in the innate awareness of emptiness, even sins and downfalls accumulated over eons will surely be purified in an instant. Thus, this sequence of fulfillment and confession, with diligence and single-pointedness in the six times, the mantra holder with pure vows, may the vidyadhara lama bestow blessings, may the yidam deity grant accomplishments, may the heroes and dakinis act as companions, and may the inner bhumis and paths be traversed swiftly. Thus it is said.
Furthermore, when accumulating numbers such as a hundred thousand tsok offerings, the extremely condensed general tsok offering, the words of Omniscient Manjushri, the embodiment of wisdom and compassion, is: The Condensed Three Roots Tsok Offering, Raining Down Accomplishments, is present. Ram(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire), Yam(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Wind), Kham(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space). Om(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), Ah(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah), Hum(藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum), Ha(藏文，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Ho(藏文，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), Hrih(藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih). In the outer vessel, the skull cup of the realm of great bliss, the inner essence is the cloud of awareness, wisdom, and nectar. All kinds of desirable qualities appear as the wheel of the treasury of space. I offer to the ocean of gatherings of the root and lineage lamas, the three jewels, the yidam deities, the heroes and dakinis, the dharma protectors, and the wealth deities, who are worthy of refuge and offering. By fulfilling your heart's commitments and confessing downfalls, please bestow supreme and common accomplishments, liberate the grasping enemies and obstacles into the realm of dharma. Gather the remaining offerings that protect the mandala's borders, accept the torma, and accomplish the four activities. Om(藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), Ah(藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah), Hum(藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Guru Deva Dakini Dharma Pala Sapariwara Ganachakra Puja Khahi. Thus it is said. At the end of the hundred-syllable mantra, "Ucchishta Balimta Puja Ho(藏文，梵文天城体：ucchishta balimta puja ho，梵文罗马拟音：ucchishta balimta puja ho，汉语字面意思：leftover offering bali puja ho)" is also extracted from the wisdom ocean of the joyful servants of the vidyadhara monk, Lotus-born Lama.
Furthermore, the Condensed Three Roots Fulfillment and Confession, the All-Good Offering Cloud, is present. Bless the fulfillment substances with the mantra of the treasury of space. Hum(藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum), Hrih(藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih). In the pure outer and inner realms, in the great vajra Akanishta, both actually arranged and arising from the mind, the outer, inner, and secret, unsurpassed, that very, the All-Good emanation, this ocean of offering clouds, may it fulfill the heart commitment of the vidyadhara root and lineage lamas. May it fulfill the heart commitment of the yidam peaceful and wrathful deities. May it fulfill the heart commitment of the heroes and dakinis of the three places. May it fulfill the heart commitment of the ocean of dharma protectors and wealth deities. May it fulfill the pure appearance and existence, the great perfection. By fulfilling your heart's commitments and confessing downfalls, please bestow unobstructed, pure accomplishments, and may supreme and common activities be accomplished as desired.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༈ ཡང་གསང་ཐིག་བླ་མ་ཁོ་ནར་ཚོགས་འབུམ་རྐྱང་པ་གསོག་ན་མདོར་བསྡུས་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་དང་། དེ་ལ་སྐོང་བཤགས་སྦྱར་བར་མོས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ། ཡང་ན། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྐོང་བཤགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྐོང་བཤགས་རྣམས་གྲངས་མང་པོ་གསོག་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ། ལས་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྐོང་གཏོར་སོགས་གསོ་བྲན་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། མཆོད་གཏོར་དང་སྐོང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་བརྟག་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་
ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཚར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མཇུག་གཞུང་གི་རྗེས་ཆོག་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྦྱར་རོ།། །།སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་རང་གི་གཞུང་ལྟར་བདག་འཇུག་རྒྱས་པ་ལེན་གྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཡང་། མ་ནུས་ཚེ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས། རྙིང་
ལུགས་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ། ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ག

【汉语翻译】
宝藏。 这也是从海生上师喜悦的眷属的智慧海中取出的。 再次，如果只是为秘密明点上师积累十万荟供，就像有简略的单独仪轨一样。如果想要加入圆满和忏悔，那么就像刚才所说的普贤供云，或者，三根本护法海的非常简略的圆满忏悔仪轨。 嗡 斯瓦斯谛。 如果像积累众多三根本护法海的圆满忏悔，首先要进行一次依据任何事业仪轨的广繁圆满忏悔，然后进行圆满朵玛等供养。 以让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）来清净。 供养朵玛和圆满品，所有想要的功德都变成虚空藏的轮之大云。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：吼）以四种方式加持。 殊胜三宝总集根本传承上师和， 本尊 寂怒 勇士 空行众， 特别是三传承誓言海众和， 财神 伏藏主 眷属 请降临于此。 从乐空定中生起的， 实有 意幻 供养之大手印， 在法界中圆满甚深意誓。 忏悔三律仪誓言的违犯和错乱。 祈愿我等师徒施主眷属的， 内外密的障碍全部平息， 所有心愿如法成就， 祈愿教法和众生的利益广大增长。 像这样，根据次数多少，在结尾按照通常仪轨进行。 这也是依靠蒋贡多杰羌 莲花舞自在 的教令， 蒋扬上师喜悦的眷属 钦哲旺波 所写，愿善妙增上。 像这样加入。 在给弟子灌顶之前，如果能按照自己的仪轨圆满完成广繁的自入，那是最好的。 如果不能，那么从蒋贡多杰羌大师的著作中， 适用于宁玛派噶玛和伏藏总体的抛掷智慧花朵的仪轨是：手持金刚铃，将花朵抛向坛城。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 班杂 萨玛雅 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。 阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿） 班杂 萨玛雅 阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。 梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭） 班杂 萨玛雅 梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）。 诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃） 班杂 萨玛雅 诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）。 我和坛城者的身语意功德事业等，

【英语翻译】
Treasure. This was also taken from the wisdom sea of the retinue who please the Lotus-born Lama. Furthermore, if you are only accumulating a single hundred thousand gatherings for the Secret Bindu Lama, it is like having a condensed separate ritual. If you wish to add fulfillment and confession to it, then like the just mentioned Kunsang Chötrin, or, the very condensed fulfillment and confession ritual of the Three Roots Dharma Protector Sea is present. Om Svasti. When it is like accumulating many fulfillment and confession rituals of the Three Roots Dharma Protector Sea, first, a complete extensive fulfillment and confession that relies on whatever action text has been done once before. Then, the fulfillment offering cake, etc., are made. Purify with Ram Yam Kham. All of the qualities of desirable things of the offering cake and fulfillment substances become a great cloud of the wheel of the treasury of space. Bless with the four examinations, Om Ah Hum Hoh. The root and lineage lamas, the complete union of the supreme three jewels, and the yidam peaceful and wrathful heroes and assemblies of dakinis. Especially the oath-bound ocean of the three lineages and the wealth deities, treasure owners, and retinues, please come here. From the arising of the bliss-emptiness meditative absorption, the actual and mentally created great mudra of offerings, may the profound samaya be fulfilled in the realm of dharma. I confess the breakages, impairments, contradictions, and errors of the three vows. May all the outer, inner, and secret obstacles of us, the teachers, disciples, patrons, and retinues, be pacified, and may all intentions be accomplished according to the dharma, and may the benefit and happiness of the teachings and beings increase. Like this, according to the number of times that is appropriate, at the end, the subsequent rituals, etc., should be done as usual. This was also written by Jamyang Lama Khyentse Wangpo, the retinue who pleases Jamgon Dorje Chang Padma Gargyi Wangchuk, based on his permission. May it become supreme goodness. Like this, add etc. Before empowering the disciple, if you can complete the extensive self-entry according to your own text, it will be supreme. If you cannot, then from the collected works of the great Jamgon Dorje Chang, the ritual of throwing the flower of intelligence that can be applied to the general teachings and treasures of the Nyingma tradition is: Holding the vajra and bell, throw the flower into the mandala. Om Vajra Samaya Om. Am Vajra Samaya Ah. Hum Vajra Samaya Hum. Sva Vajra Samaya Sva. Ha Vajra Samaya Ha. The body, speech, mind, qualities, and activities of myself and those of the mandala,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཏུད་དེ། ཨཱོྃ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་འདི་ཉིད་མི་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་མ་
གྲུབ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་དམིགས་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་གི་གོ་བཅད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་པས་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ། འདིའང་རྒྱུད་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཅན་སོ་ཟུར་གནུབས་གསུམ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་རྙིང་མ་ཁུངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཆད་པའི་ཁུངས་བཙུན་ལས་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་གུ་ཎས་སོ། ཁྲོ་བོའི་སྐབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་སོགས་རང་གཞུང་
སོ་སོའི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཚིག་རང་གཞུང་ཡོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་ལྟར་ངེས་པར་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཏུད་དེ། ཨཱོྃ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་འདི་ཉིད་མི་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་མ་\nགྲུབ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་དམིགས་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་གི་གོ་བཅད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་པས་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ། འདིའང་རྒྱུད་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཅན་སོ་ཟུར་གནུབས་གསུམ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་རྙིང་མ་ཁུངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཆད་པའི་ཁུངས་བཙུན་ལས་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་གུ་ཎས་སོ། ཁྲོ་བོའི་སྐབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་སོགས་རང་གཞུང་\nསོ་སོའི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཚིག་རང་གཞུང་ཡོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་ལྟར་ངེས་པར་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ",
  "chinese_translation": "思维成为无二，对于所入之坛城与自身之身语意功德事业，此五果法信解为无别一味。嗡。智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中而合和，愿以大手印令我合。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽），嗡 班匝 萨玛雅 斯德旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，是），嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，喜）如是祈请并融入成就。合掌顶礼坛城之诸神，啊嗡。为得金刚智慧故，一切如来之，心髓大坛城，我欲引入弟子。如是祈请，思维已赐予许可。于灌顶弟子之前，若已广成自入，则此不必需。若自入未成，仅以摄取成就之明咒手印而断绝自入之次第，非为续部之意趣，故此极为重要。此亦为具加持之续部词句，从索、孜、努三者直至如今，一切具传承之宁玛巴皆未间断之可靠传承，而非自造。此乃古纳所言。忿怒尊之时，嗡 班匝 卓达 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，吽），如是抛掷智慧之花。自身之坛城与三摩地之坛城二者之身语意功德事业等，了知自性无别。嗡。以忿怒对治忿怒者，大悲忿怒威严众，炽燃加持甚稀有，于此之中祈请赐。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 斯德旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，是），嗡 班匝 卓达 萨玛雅 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，呸），嗡 班匝 卓达 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，喜），仅以此等令自身进入。祈请引入弟子者，持金刚铃者合掌。一切如来之住处，嘿汝嘎之殊胜城，于此秘密大坛城，我将引入诸弟子。如是祈请，思维已赐予许可。如是等等，应与各自之论典意趣相符。大师手持事业宝瓶，凡有各自论典之沐浴词句者，皆应如其各自之场合而定，然无特殊者，如仅是诞生之时，诸天所作沐浴般，",
  "english_translation": "Thinking of becoming non-dual, believing that the mandala to be entered and one's own body, speech, mind, qualities, and activities—these five resultant dharmas—are inseparable and of one taste. Om. Wisdom king, body, speech, and mind, Qualities and activities, most wondrous, In that very state, combining together, May I be joined to the great mudra! Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Hum), Om Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Art), Om Vajra Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Hoḥ). Thus, one invokes and absorbs the siddhi. Joining the palms and bowing to the deities of the mandala: Om. For the sake of attaining vajra wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of the essence, I desire to initiate the disciple. Thinking that permission has been granted by making this request. If the self-entry has been fully accomplished before the empowerment of the disciple, then this is not necessary. If the self-entry has not been accomplished, it is not the intention of the tantra to cut off the sequence of self-entry with just the mantra and mudra for taking the siddhi, so this is extremely important. This is also a blessed tantric phrase, and it is a reliable tradition that has been unbroken from So, Zur, and Nub until now by all authentic Nyingma lineages, and it is not self-made. This was said by Guna. In the case of wrathful deities: Om Vajra Krodha Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Hum). Thus, throwing the wisdom flower, one realizes that the body, speech, mind, qualities, and activities of the mandala of one's own nature and the mandala of samadhi are naturally inseparable. Om. Pacifying wrath with wrath, Compassionate, wrathful, majestic hosts, Blazing blessings, most wondrous, Please bestow them in this very place! Om Vajra Krodha Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Art), Om Vajra Krodha Samaya Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Phat), Om Vajra Krodha Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Vow, Hoh). Just by this, one enters oneself. To request the initiation of the disciple, the one holding the vajra and bell joins the palms: The abode of all the Tathagatas, The supreme city of Heruka, In this great secret mandala, I will initiate the disciples. Thinking that permission has been granted by making this request. Thus, and so forth, one should act in accordance with the intention of one's own texts. The master holds the action vase. Although it is definitely necessary to have the words of bathing from one's own texts as appropriate to each occasion, for those without special ones, just as at the time of birth, the gods offered a bath,",
}
```

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་སམ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གནས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བཀྲུ་བར་བགྱི་འོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་གང་རུང་དང་། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ན་སྔགས་མཐར་ཤམ་བུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཅས་ཀྱི་མཐར། ལས་སློབ་ལྟ་བུར་ཁྲུས་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བུམ་པ་གཏད་པས། དེས་ཀྱང་དབང་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ཁ་བཤལ་བའི་ཆུ་ཕྱི་རོལ་གཙང་ས་ལྟ་བུར་དོར་བ་ལས། དབང་ཁང་དུ་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བ་ལག་ལེན་གཙང་དག་དང་སྦྲགས། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་། སློབ་མ་གྲལ་དུ་འཁོད་གྲུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱའི་ཤམ་དུ། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདགས་པའང་བརྗོད་དོ།། །།བགེགས་ལ་
གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བྱུར་དང་མི་ཤིས་པ་བསལ་བ་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། གོང་བཤད་ལྟར། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་བརླབ། འགུགས། བསྔོ་བ། བཀའ་བསྒོ། སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བམ། ཡང་བཀའ་བསྒོ་ཚིགས་བཅད་རྗེས་སྤྲོ་ན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན། བགེགས་གཏོར་བརླབ་འགུགས་བསྔོས་རྗེས། བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱས་པར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སམ། འབྲིང་པོར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། ན་མོ།
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་པ་གསུམ་གང་ལྟར་ནའང་། ཁྱད་པར། བ

【汉语翻译】
如是说：以清净之水，我亦如是沐浴之。或者，吽。祈愿善逝诸佛之慈悲水，于具缘弟子之身语意三门，所住之罪过垢染之众，皆得洗涤，愿净土清净。如是等等皆可。若是事业宝瓶倾泻，则于咒语末尾，加上从下而出的“夏母”。如对事业弟子般给予沐浴之水，并交付宝瓶。彼亦于灌顶殿之外门处，将具缘之学徒沐浴后遣出。彼等将漱口之水，弃于如外部净地之处，切勿弃于灌顶殿内，伴随清净之行。师徒众人皆诵百字明咒。学徒就座完毕后，导师于百字明咒之末尾，加上“罪障及业障，sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā（梵文天城体：सर्व पापं दहन शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva papam dahana shantim kuru svaha，汉语字面意思：一切罪业焚烧寂静作 梭哈）”之语。向魔障施予食子，遣除不祥之事，需依各自之仪轨而行。若无特殊情况，则如前述，以护法之我慢，加持魔障食子。迎请。供养。敕令。守护轮等如前述，或繁或简等，视情况而定。或者，于敕令偈颂之后，若有兴致，则可宣说谛实力，或者，加持魔障食子，迎请供养后，宣说谛实语，并观想守护轮。广式为：纳摩。顶礼。至尊根本与传承之具德上师圣众之语谛实力，以及佛陀之语谛实力，以及正法之语谛实力，以及僧伽之语谛实力，以及秘密真言与明咒，以及陀罗尼咒与心咒，以及手印与三摩地之谛实力，以及法性本初即空，然法相因果不虚之谛实力。或者，中式为：纳摩。顶礼。顶礼三宝。三宝之语谛实力，以及法性清净之谛实力，以及法相因果不虚之谛实力，以及化身又化身之画像与身像等之谛实力。或者，简式为：纳摩。
根本传承之至尊上师三宝，以及诸佛海会圣众之语谛实力。以上三种无论哪种。特别是。

【英语翻译】
Thus saying: With pure water, I shall also bathe in the same way. Or, Hum. May the compassionate water of the Sugata Buddhas wash away all the faults and defilements residing in the body, speech, and mind of the fortunate disciples, and may the pure land be purified. Anything like this is acceptable. If it is a swirling action vase, then at the end of the mantra, add "Shamu" which comes from below. Like giving bath water to a karma disciple, hand over the vase. He also bathes the fortunate students outside the gate of the empowerment chamber and sends them out. They discard the rinsing water in a clean place outside, and never discard it in the empowerment chamber, accompanied by pure practice. All the teachers and students recite the Hundred Syllable Mantra. After the students are seated, the master adds at the end of the Hundred Syllable Mantra: "Sins and obscurations, sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Devanagari: सर्व पापं दहन शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva papam dahana shantim kuru svaha, Literal Chinese meaning: all sins burn and pacify, so be it)." Offering the torma to the obstructors and dispelling inauspiciousness should be done according to their respective rituals. If there are no special circumstances, then as mentioned above, bless the obstacle torma with the pride of the guardian deity. Invite. Offer. Command. The protection wheel, etc., as above, either elaborate or concise, etc., depending on the situation. Or, after the command verses, if there is interest, one can declare the power of truth, or, after blessing the obstacle torma, inviting and offering, declare the truth and visualize the protection wheel. The elaborate version is: Namo. Homage. The power of truth of the words of the venerable root and lineage, the glorious and holy lamas, and the power of truth of the words of the Buddhas, and the power of truth of the words of the Dharma, and the power of truth of the words of the Sangha, and the secret mantras and vidya mantras, and the dharani mantras and heart mantras, and the mudras and samadhis, and the power of truth of the Dharma nature, which is empty from the beginning, but the Dharma phenomena of cause and effect are not deceptive. Or, the middle version is: Namo. Homage. Homage to the Three Jewels. The power of truth of the words of the Three Jewels, and the power of truth of the pure Dharma nature, and the power of truth of the Dharma phenomena of cause and effect are not deceptive, and the power of truth of the emanations and the images and forms of the emanations. Or, the concise version is: Namo.
The power of truth of the words of the root and lineage, the supreme Three Jewels, and the assembly of Buddhas, the ocean of deities. Whichever of the above three. Especially.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་ཞི་བ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཞེས་སམ། བླ་མ་དྲག་པོ་ལ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ། སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་པའི། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དེ་ནས་འབྲིང་པོར། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྒྲུབ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སྦྱར་བ་ཁྱད་པར་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། སྟ་གོན་སྐབས་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ ཞེས་དང་། དབང་དངོས་གཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ ཞེས་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིའི་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ། དེ་ནས། བསྡུས་པར། འདི་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག། ཅེས་སམ། འབྲིང་པོར།་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་གནས་པར་སོང་ཞིང་། ཅེས་སམ་
རྒྱས་པར། དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་མོས་པའམ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར་པར་མོས་པའམ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ།། ༈ མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་ཞེས་པ།
ལས་རྡོར་གྱིས་མཎྜལ་གྱི་འབྲུ་བཀྱེ་ཞིང་། གྲལ་གཤམ་ནས་ཡར་ཕུད་བསྡུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཚིག་དང་བསྟུན་ལག་ལེན་བྱ་ཞིང་འབུལ

【汉语翻译】
对于寂静本尊，或者说，上师持明寂静忿怒幻化游舞坛城之诸尊。或者，对于忿怒本尊，以大胜乐莲花忿怒坛城之诸尊、如海之奉命护法众等为代表，于适当时机念诵。某某坛城之诸尊之教令谛实。其次，中等者，观想化身及仪轨像等之谛实。如是添加乃为特点。以大谛实之加持力，于今时，对于金刚弟子们，在“之后”的文句中，添加“前行时修持余处仪轨”，以及“正行时进入坛城，修持甚深灌顶”等，根据情况念诵。为了断绝阻碍，以此食子令诸魔众满足。之后，简略者，从此地移往他处。或者，中等者，前往一由旬或一俱卢舍处。或者，详细者，不居于一由旬或一俱卢舍处，返回他处。若不离去，则忿怒尊之智慧金刚猛烈燃烧，以此将汝等之头颅击为百瓣。如是说。以古古香之烟熏，以芥子驱逐，乐器之声猛烈作响，念诵： 吽 吽 吽 比湿瓦 瓦日拉 卓达 匝瓦拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈哈拉 哈哈拉 哈哈拉 吽。如是说。四吽之咒语为：嗡 桑巴尼 桑巴 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 松巴尼 松巴 吽。（Oṃ sumbhani sumbha hūṃ，嗡，降伏，降伏，吽）格日哈纳 格日哈纳 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）格日哈纳 格日哈纳 吽。（Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，拿住，拿住，吽）格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽。（Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，抓住，饮用，抓住，饮用，吽）阿纳雅 吼 巴嘎万 比迪亚 惹杂亚 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿纳雅 吼 巴嘎万 比迪亚 惹杂亚 吽 帕特。（Ānaya hoḥ bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ，带来， 吼， 世尊， 明王， 吽， 帕特）如是等念诵猛咒驱逐魔众。念诵：嗡 瓦日拉  Raksha Raksha 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 瓦日拉 Raksha Raksha 吽。（Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，嗡，金刚，保护，保护，吽）如是，观想上下四方以金刚防护之帐幕、帷幔、智慧之火焰燃烧而隔绝，无论如何亦不能损毁。或者，观想外境一切皆为金刚地基、帐幕、帷幔等，智慧之火焰无边放射而隔绝。或者，观想金刚防护之宫殿，智慧之火焰充满一切方向，无论如何亦不能损毁。༈ 坛城之铺设与收摄。
事业金刚铺设坛城之谷物，从行列下方往上收取精华，于上师前，配合坛城供养词语进行仪轨并供养。

【英语翻译】
For the peaceful deity, or, the deities of the mandala of the Guru Vidyadhara Peaceful Wrathful Illusory Play. Or, for the Wrathful Guru, represented by the deities of the mandala of the Great Supreme Lotus Wrathful, the assembly of oath-bound guardians like the ocean, recited at the appropriate time. The command of the deities of the particular mandala is true. Secondly, the intermediate one, the truth of visualizing the emanation and the ritual image, etc. Adding in this way is a characteristic. By the blessing of the great truth, at this time, for the Vajra disciples, in the continuation of "after," add "performing the remaining ritual at the time of preparation," and "entering the mandala at the main empowerment, performing the profound empowerment," etc., reciting according to the situation. In order to cut off obstacles, may this torma satisfy all the demons. Then, in brief, move from this place to another. Or, the intermediate one, go to a distance of one yojana or one krosha. Or, in detail, not staying at one yojana or one krosha, return to another place. If you do not leave, then the wisdom vajra of the wrathful deity will burn fiercely, and with this, your heads will be shattered into a hundred pieces. Thus it is said. Fumigate with gugul incense, scatter mustard seeds, make the sound of musical instruments loud, and recite: Hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭḥ ha ha la ha ha la ha ha la hūṃ. Thus it is said. The mantra of the four Hūṃs is: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ sumbhani sumbha hūṃ. (Oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Om, subdue, subdue, Hum) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. (Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, seize, seize, Hum) Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ. (Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, seize, drink, seize, drink, Hum) Ānaya hoḥ bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ānaya hoḥ bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ. (Ānaya hoḥ bhagavan vidyārājāya hūṃ phaṭ, bring, hoḥ, blessed one, king of knowledge, hūṃ, phaṭ) Recite such fierce mantras to drive away the demons. Recite: Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ. (Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Om, vajra, protect, protect, Hum) Thus, visualize that the upper and lower directions are sealed off by the burning tent, awning, and wisdom fire of Vajra protection, and that it cannot be destroyed in any way. Or, visualize that all external environments are the Vajra ground, tent, awning, etc., and that they are sealed off by the infinite radiation of the wisdom fire. Or, visualize that the Vajra protection palace is filled with the wisdom fire in all directions, and that it cannot be destroyed in any way. ༈ The laying out and gathering of the mandala.
 The action Vajra lays out the grains of the mandala, collects the essence from the bottom of the rows upwards, and in front of the Guru, performs the ritual and offers it in accordance with the words of the mandala offering.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དང་། ༄༅། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བློ་བཅོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཉན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་། སྐྱེས་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་འདུན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངེས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་པས་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ།
ཤོག་གྲངས་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
按照惯例。 ༄༅། །为了导师调伏心意并生起欢喜，宣说甚深之法，是为了如虚空般无边无际的一切有情众生，获得圆满正等觉果位。为此，将次第进入某某坛城，听闻并修持成熟解脱的深广之道，如此发起远离垢染的殊胜菩提心。听闻佛法的行为方面，如《本生经》所说：安坐于极低的座位上，善加展现调柔的威仪，以欢喜和渴望的眼神注视，如同饮用甘露妙语。又如：所有分别念都善加收摄，以极其善良的心态听闻。对于健忘的头脑，金刚萨埵等，善逝们不会加持。因此，要舍弃法器的过失。

【英语翻译】
According to custom. ༄༅། །In order for the teacher to tame the mind and generate joy, the profound Dharma is taught for the sake of all sentient beings, as infinite as the sky, to attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, one should gradually enter such-and-such mandala, listen to and practice the profound and vast path of maturation and liberation, and thus generate the supreme Bodhicitta, free from defilements. Regarding the conduct of listening to the Dharma, as stated in the Jataka: Sit on a very low seat, fully display the splendor of gentleness, gaze with eyes of joy and longing, as if drinking the nectar of words. Furthermore: Having well gathered all thoughts, listen with an extremely good intention. Vajrasattva, etc., will not bless a forgetful mind. Therefore, abandon the faults of the vessel.

============================================================

